All Human Beings Are Monsters As Soon As They Show Their
Armor [1]
THOMAS
BERNHARD: Certain people are of the opinion that I live in an ivory
tower. But these days the very idea of an ivory tower is moronic.
With a simple transistor radio you can get lost simultaneously in eternal snow
and in the social world. You can’t find anonymity in the country anymore;
you find it, rather, in the larger cities. The fields have made way for
urban districts, the sunflowers for city streets. What’s more, today the cities
are what the country used to be—places in which nothing ever happens and in
which life, to the extent that it still exists and you aren’t an actual
professional pollster, has become completely invisible. It was on my
doctor’s advice that I settled in the country after my years of
wandering. “If you don’t change your life,” he threatened, “you’ll go
kaput.” For all my fascination with the word “kaput,” I opted for
serenity. But the serenity didn’t last long, and I soon realized what a
mistake I had made. In the country everybody knows everybody, and every
day, whether you like it or not, you are confronted by fate in the form of
births and deaths. There’s a lot of industry around here, and you can’t
take one step without running into victims, people who have been made into
cripples by machines. It’s certainly a very stimulating region for a
writer.
JEAN-LOUIS
DE RAMBURES: Why are you so allergic to interviews?
THOMAS
BERNHARD: Try to picture yourself being shackled hand and foot to a tree, and someone
firing a machine gun at you. Don’t you think that would make you a bit
tense?
My
starting-point is the principle that a conversation between people who don’t
know each other is impossible. I’m happy to concede that people who see
each other constantly are capable of parrying each other’s opinions.
Like, for instance, a married couple bickering over a recipe in the
kitchen. But I find that every other form of conversation has something
overblown, constrained, about it. And that’s especially strong when the
parties are seeing each other for the first time. It’s a bit like an
orchestra when it starts rehearsing. It takes months for it to find the
right sound. And when people finally understand each other, conversation
once again becomes pointless—not because you no longer have anything to say,
because you always have something to say, but simply because talking has become
superfluous. To put it another way, conversation is meant for people who
haven’t yet reached this point [i.e., of mutual understanding].
JEAN-LOUIS
DE RAMBURES: In any case one has to admit you’re right. Your argument is
quite alarmingly logical.
THOMAS
BERNHARD: In any case everybody is right. That’s the drama of the whole
thing. I really don’t care for the expression “in any case,” though; it
has an air of tragic security about it. When you use this little phrase,
you climb into a crevasse and fancy you’re going to come out from the other end
as you would from the emergency exit of a cinema, whereas in fact crevasses have
something about them that keeps you from coming out from their other end.
JEAN-LOUIS
DE RAMBURES: Let’s move on to the subject of your books. Why since 1975
have you set aside novel-writing in favor of autobiography?
THOMAS
BERNHARD: I have never written a novel, but merely prose texts of greater or
lesser length, and I’m going to take care not to describe them as novels; I
don’t know what the word means. I haven’t ever wanted to write an
autobiographical work either; I have a genuine aversion to all things
autobiographical. The fact is that at a certain moment in my life I got
curious about my childhood. I said to myself, “I haven’t much longer to
live. Why not try to record my life up to the age of nineteen? Not
as it was in reality—there’s no such thing as objectivity—but as I see it
today.”
When
I was planning the book I envisaged it as a single slim volume. A second
one emerged. Then yet another one…until the point when I started to get
bored. In the end childhood is always just childhood. After the
fifth volume I decided to call it a day. [2] In the case of each my
books I’m always torn this way and that between a passion and a loathing for my
chosen subject.
Every
time my second thoughts get the upper hand, I resolve to give up intellectual
pursuits for good and dedicate myself instead to purely material tasks, for
example to chopping wood or plastering a wall, in the hope of recovering my
good cheer. My dream is of a never-ending wall and never-ending good
cheer. But after a stretch of time of greater or lesser length, I once
again start to loathe myself for being unproductive, and despair about this
drives me to seek refuge in my brain. Sometimes I tell myself my
instability is something I’ve inherited from my ancestors, who were a very
heterogeneous bunch. This bunch included farmers, philosophers, laborers,
writers, geniuses, and morons, mediocre petit-bourgeois types, and even
criminals. All these people exist within me, and they never leave off
fighting each other. Sometimes I feel like committing myself into the
custody of the goose-keeper, at other times into the custody of the thief or
the murderer. Because you’ve got to make choices, and every choice means
precluding other choices; this round-dance ultimately drives me to the brink of
madness. Such that if I make it to the end of my matutinal shaving
routine without killing myself in front of the mirror, I have only my cowardice
to thank for it.
Cowardice,
vanity, and curiosity are the three basic and essential impetuses to life, the
things that keep it moving along, even though every conceivable rational
argument gainsays this movement. At any rate, that’s the way it seems to
me today. Because it may very well happen that tomorrow I’ll think
something completely different.
JEAN-LOUIS
DE RAMBURES: In each of your books, you iterate that every human action is
pointless, because it’s ultimately doomed to perish. And yet you go on
writing.
THOMAS
BERNHARD: The thing that impels me to write is quite simply my appetite for
play. You get an enjoyable feeling from staking everything on a single
card and consequently knowing that every time you can either win the whole
jackpot or lose it. The risk of failure seems to me an essential
stimulus. There’s also a different kind of enjoyment in figuring out how
to cope with words and sentences. The actual subject-matter I think of as
being quite secondary; all you have to do with it is scoop out of it the stuff
that surrounds us. I am convinced that in a very strict sense every human
creature carries the weight of humanity as a whole. The only thing that
distinguishes individual people from one another is their way of coping with
the world.
To
get back to how I go about writing my books: I’d say that it’s a question of
rhythm and has a lot to do with music. Indeed, you can understand what I
write only if you realize that the musical component is of uppermost
importance, and that what I’m writing about only comes in secondarily.
Once that musical component is in place, I can begin to describe things and
occurrences. The problem lies in the How. Unfortunately, critics in
Germany
have no ear for music, which is so essential to a writer. I derive as
much satisfaction from the musical element as from anything else; indeed, my
enjoyment of the music is equal to my enjoyment of whatever idea it is I’m
trying to express.
JEAN-LOUIS
RAMBURES: The writer who can’t write—and I’m thinking in particular of all your
heroes from The Lime Works onwards—is a recurring figure in your
work. Is this a problem for you personally?
THOMAS
BERNHARD: Once I’ve reached my tempo of work, nothing can distract me.
When I was in Brussels
working on the manuscript of my novel Gargoyles,
a fire broke out in a large coffeehouse, the Café Innovation, quite close to
the open window of the room I was sitting in. I saw the sky darken and
then metamorphose into a ball of flame. As I sat there engrossed in the
writing, I wondered why I wasn’t hearing any fire sirens. By the time
they sounded, the fire had already devoured everything.
But
before this period of studious industry there’s a period when the most trivial
incident, even a visit by the postman, can call into question the whole
project. At such moments, the best system for combating your anxiety is to
have no system or to take a plane trip and get lost somewhere—never mind where,
as long as the landscape isn’t too pretty. If I haven’t even started to
write yet, the beauty of a place can actually have an enriching effect, in that
it infuriates me. But for the actual work I prefer some random place, or
even a downright ugly one. The beauty of cities like Rome , Florence ,
Taormina , or Salzburg is lethal to me.
JEAN-LOUIS
RAMBURES: In An Indication of
the Cause, you describe Salzburg
as “a fatal illness that its inhabitants fall prey to at the moment of their
birth.” Isn’t that a bit of an exaggeration?
THOMAS BERNHARD: The more beautiful a city is on the
outside, the more bewildering is its actual face, which it hides beneath the
façade. Walk into any restaurant in Salzburg . At first glance you’ll get the impression
that these are just nice, decent people.
But if you eavesdrop on your tablemates, you’ll notice that they’re
dreaming of nothing but extermination and the gas chambers. I’ve got a splendid anecdote for you. Not long after An Indication of the Cause
came out, the German critic [3] Jean Améry took me aside and said to me, “You
can’t talk like that about Salzburg.
You’re forgetting it’s one of the most beautiful cities in the world.” A few days later, after I’d read his review
of my book in the Merkur, which I was still fuming over, because he’d
understood absolutely nothing, I heard a piece of news over the television: the
previous day Améry had killed himself, and in Salzburg of all places. That’s no coincidence. Just yesterday three people threw themselves
into the Salzach. Everybody blamed it on
the föhn. But I’m certain that there’s
something about that town that physically weighs down on people and ultimately
destroys them.
JEAN-LOUIS RAMBURES: Still, it seems
that you have an extraordinary gift for detecting monsters everywhere.
THOMAS BERNHARD: All human beings are
monsters as soon as they show their armor.
Incidentally, I know myself well enough to notice when I’m projecting my
feelings onto other people. To be sure,
I am fascinated by monstrousness, but believe me: I never make it up. If reality strikes you as less outrageous
than my contrivances, that’s just because in the real world the facts come to
light in a piecemeal fashion. In a book
you’re unconditionally bound to avoid empty stretches. The secret consists in inexorably piling up sheaves
of reality more or less as one would in the initial abortive drafts of a
manuscript. Perhaps this is what
commonly goes by the name of imagination.
JEAN-LOUIS RAMBURES: In West Germany
the existence of a specifically Austrian literature is often denied. Where do you stand on that question?
THOMAS BERNHARD: There’s no question
about it. Just take for instance pronunciation,
the melody of speech. There’s an
absolutely essential difference. My way
of writing would be unthinkable in a German author, and what’s more I have a
genuine antipathy to the Germans.
You also mustn’t forget the weight of
history. We bear the stamp of our
imperial Hapsburg past. Perhaps in my
work it’s more visible than in other people’s.
It manifests itself in a genuine ambivalence to Austria that is
ultimately the key to everything I write.
But that doesn’t stop me from setting
myself apart from people who maintain that the state of the world is always
worsening and that it’s always getting more absurd and unbearable. Even if from your own vantage point you can discern
nothing but ubiquitous ugliness and malodorousness, every minute that passes
constitutes an augmentation of your experience.
You and I at this very moment have a decisive edge over everybody who
died yesterday, in that we know what has happened since then.
JEAN-LOUS DE RAMBURES: You have a
decisive talent for making every affirmative answer into a negative one.
THOMAS BERNHARD: There’s never been any
such thing as a definitive answer. And
that’s fortunate, because if people ever ran out of questions to pose, their telos
would have to be relocated to some point beyond the universe itself.
One thing alone is certain: death, that
grill on which we all end up as sausages.
But nobody knows exactly what it consists of.
[1] Editors' note. First
published in French translation: Le
Monde, Paris ,
January 7, 1983 .
First
published in German in a retranslation by Andres Müry in Von einer Katastrophe in die
andere [From One
Catastrophe to the Next], edited by Sepp Dressinger, (Weitra, 1992), pp.
104-113. [The reader will have gathered by now that the present
translation (like that of Nicole Casanova's interview with Bernhard) is a re-retranslation.
Presumably de Rambures kept no record of the interview in its original German
or it would have appeared in Dressinger’s collection. I would have
preferred to translate from the less remotely derivative French version, but I
could not even find a reference to the interview at the Le Monde website. (DR)]
The
German version is prefaced by the following comment by the interviewer,
Jean-Louis de Rambures: “It took me a year of negotiations to secure an initial
rendezvous with Thomas Bernhard. His German publisher repeatedly told me
that this was a practically infeasible undertaking and, moreover, that he had
never granted an interview to a French journalist [True only if Nicole Casanova
was not a journalist (DR)].
Then
one fine day my telephone rang: “Thomas Bernhard is waiting for you. Don’t
lose any time because he can change his mind on the spur of the moment.”
My
heart was palpitating when I arrived at his house, a large square-shaped
farmhouse, half monastery, half prison, in the Salzburg Prealps. Had he
not once kept his publisher waiting an entire morning with a set of galley
proofs under his arm? Thomas Bernhard was standing on his front doorstep
and laughing: “You must admit I’ve given you a good scare.”
The
interview was very stimulating. Thomas Bernhard talked the way he wrote.
When the article appeared in Le
Monde, I expected no reaction from his end. I had written that he
never replied to letters. Hence, I was all the more surprised to discover
some affectionate lines from him in my mailbox: “I can’t believe I said everything
you wrote,” wrote Bernhard, “but I also can’t swear these sentences didn’t come
from my mouth…”
[2] “I
haven’t ever wanted to write an autobiographical work...I decided to call it a
day.” This
passage is evidently the source of the remarks attributed to Bernhard
by David McLintock in the introduction to Gathering Evidence, his translation of the five
autobiographical texts.
[3] Améry was actually an Austrian. I cannot but wonder if here, as in Bernhard's earlier reference to “critics in Germany” (albeit obviously not in his unfavorable comparison of German writing with Austrian writing towards the end) some elision of the distinction
between Germans and German-speakers has taken place, though at which stage, at
whose hands (Bernhard’s, De Rambures’s, or Müry’s), or whether deliberately or
inadvertently, I would not dare to guess.
THE END
Translation unauthorized but Copyright ©2014 by Douglas Robertson
Source: Der Wahrheit auf der Spur. Reden, Leserbriefe, Interviews, Feuilletons. Herausgegeben von Wolfram Bayer, Raimund Fellingerund und Martin Huber [Stalking the Truth. Speeches, Open Letters, Interviews, Newspaper Articles. Edited by Wolfram Bayer et al.](
1 comment:
Great readding your blog post
Post a Comment