Thursday, November 13, 2008

A Translation of "Die Fermate" by E. T. A. Hoffmann




(For a PDF version of this translation, go to The Worldview Annex).



The Fermata

Johnann Erdmann Hummel’s serene and sprightly painting Social Life at an Italian Locanda has acquired something of a reputation thanks to the Berlin Art Exhibition of the autumn of 1814, where it was deemed a positive delight to the eyes and the hearts of many a viewer.  A bower, thickly overgrown with foliage—a table brimful of wine and fruit—at the latter, two Italian ladies sitting face to face—the one is singing; the other, playing the guitar--between and behind the pair of them, standing, an abbot who has assumed the duties of a conductor. With battuta held high, he stands poised for the moment when Signora, now lingering over her cadenza with eyes cast heavenwards, rounds out the latter in a long trill; then, he will strike the downbeat, in concert with the guitarist's strumming of the dominant triad. The abbot is the very image of awestricken-ness, of blissful enjoyment—and terribly overwrought to boot.  He would not, for all the world, miss this downbeat by so much as a fraction of a second. He hardly dares to breathe. He would tie fast the wings and mandibles of every bee and gnat in the bower to silence their buzzing.  And to make matters worse for him, their officious host has just come barging in, at this most precious, this most decisive, of moments, to deliver their order of wine.  Behind the bower, a view of an arcade intermittently illuminated by shafts of sunlight—there we see a man on horseback; who, having just now drawn to a halt, is being handed up a dram of the locanda’s vintage.

Before this painting stood two friends, Eduard and Theodor.

“The longer I gaze at this admittedly rather grandmotherly—and yet, for all that, supremely virtuosic—singer, in her splendid costume,” said Eduard, “the longer I savor the solemn, authentically Roman profile and lovely features of the guitarist; the longer I revel in the sight of this most excellent of abbots, the more freely and strongly imbued with actual, kinetic life the painting as a whole seems to me.  To be sure, at a more fundamental level, life is merely caricatured in it, but with what serenity and sweetness! How very much I should like to climb into that bower and uncork one of those exquisite demijohns that are smiling down at me from yonder table.  Indeed, I believe I can fairly smell the noble wine’s sapid bouquet.  But alas: this intoxicating vapor shall not be suffered to mingle with the sober, commonsensical draft that chills us here below.  And so, in honor of this wonderful painting—of art, of gay old Italy, where the love of life burns on undiminished—let us repair thither and crack open a bottle of genuine Italian wine.”

Throughout Eduard's delivery of this disjointed monologue, Theodor had been standing in perfect silence, immersed in his own thoughts. Then, as though waking from a dream, he rejoined, “Yes, let's do that!”; but no sooner had he managed to elude the painting, and—having reflexively trailed his companion's footsteps—found himself at the threshold of the room, than he cast a yearning glance or two back at the singers and the abbot.  Eduard’s proposal was realized effortlessly. They crossed the street and, by and by, found themselves face-to-face with a wicker-sheathed demijohn—a serviceable enough simulacrum of the ones in the wine-bower—in the little blue dining room of the Sala Tarone. “It seems to me,” said Eduard after a few glasses had been drained, to no effect on the score of Theodor's self-immersion, “It seems to me that you were not especially taken with this painting; and certainly by no means as heartily as I was.” ‘Rest assured,” replied Theodor, “I more than fully appreciate the gaiety, the charm—the vitality—of the painting in the highest degree; but the astonishing fact is that it accurately—and, indeed, with the fidelity of a master portraitist in the case of the dramatis personae—depicts a scene from my own life. You will, I trust, grant me that even the sunniest remembrances have an uncanny power to discompose the mind when they catch it unawares, when they suddenly and unaccountably spring forth as if brought to life by the touch of a magic wand.  In just such a fashion has my mind just been discomposed.” “From your own life?” echoed Eduard in astonishment, “You would have me believe that this painting depicts a scene from your own life? I likewise took the singers and the abbot for faithful portraits, but as for the thought that you had encountered them in the flesh? Pray do make some sense out of all this for me: we are, after all, alone; no one comes here at this time of day.” “I would be all too happy to oblige you in that regard; but, unfortunately, to do so would necessarily involve my going back quite a long way indeed—all the way back to the period of my youth.” “Do tell on, and freely,” replied Eduard; “as of now, I know very little of your early history. However long it takes, the worst that will come of it is that we crack open another bottle, which we have resolved to do anyway; what harm can it do anyone, either Mr. Tarone or ourselves?”

“Well: that I ultimately cast all other endeavors aside,” began Theodor, “and gave myself over body and soul to the noble calling of music can come as no great surprise to anyone, for even as a boy I could scarcely trouble myself about anything else, and would plunk away night and day on the keyboard of my uncle’s
1 rickety, jangly old grand piano.” [4] Our little town5 was less than a backwater musically speaking; and there was no one there who could give me lessons, apart from a certain capricious old organist who was basically nothing but a bloodless arithmetician,2 and who habitually tortured me with the most dismally cacophonous toccatas and fugues. Undeterred by these performances, I conscientiously pressed on with my studies. Oftentimes the old man scolded me with great vehemence; but he never dared to correct my technique in any other way but by playing through the same virtuoso passages over and over again in his idiosyncratic but masterly style, and I soon made my peace both with him and with my chosen art.  What strange states could I be thrown into in those days!--certain passages, particularly in the works of old Sebastian Bach, were like ghost stories to me; and on hearing them I would thrill with such shudders as one willingly surrenders oneself to in one's fantasy-ridden youth. A veritable Eden opened itself to me when, as was wont to happen in the wintertime, the leader of our municipal band of musicians and his colleagues, supported by a couple of feeble sub-amateurs, gave a concert, and I played the tympani in the orchestra, which part I was vouchsafed in virtue of my impeccable sense of rhythm. I realized only much later how insanely laughable these concerts often were. Usually my teacher would play two piano concertos by Wolf or Carl Philipp Emanuel Bach, a member of the band would muddle through a bit of Stamitz, and the excise-collector would huff and puff away on the flute with such lung-bursting violence that he blew out both the candles on the conductor’s podium, and they always subsequently had to be relighted. Of vocal music there was nary a trace, a state of affairs much lamented by my uncle, who was an ardent admirer and champion of the musical arts. He still recollected with great fondness the old days, when the four choir-masters of our four churches joined forces in a rendition of Lottchen at Court4 at the concert hall. In particular, he loved to extol the latitudinarian spirit in which the singers had laid aside their differences for the sake of art, all the more so as the Catholics and Lutherans alike were alienated from the Calvinist community on account of the linguistic schism between German and French; the French choir-master permitted himself no liberties with Lottchen and sang the role--so my uncle averred--in the most charming falsetto that ever had been wrung out of a human voice-box. At that time there subsisted amongst us (i.e., in our town) a fifty-five-year-old spinster surnamed Meibel, who received a niggardly pension allotted to her in remembrance of her services as a much-fêted vocalist at court; and my uncle sagely surmised that Mlle. Meibel could be persuaded, for a certain fee, to be fêted once again, however modestly, at an official recital. She put on airs and allowed herself to be implored on bended knee for a good long while; but in the end, she gave in, and emerged from the wings of our concert hall to greet her devoted public. She was quite an original, to say the least, this Mlle. Meibel. To this day, the image of her haggard, dwarfish person remains vividly etched in my memory. In an attitude of great solemnity and seriousness—vocal part in hand, and clad in a dress woven out of the most garish combination of hues—she took her place at center stage and saluted the audience with a curt bow. She wore a highly curious head-dress surmounted by a nosegay of ceramic Italian flowers; and as she sang, this coiffure shuddered and pivoted itself about her head in a quite peculiar fashion. When she had finished, and the assembly had rendered unto her its more than modest tribute of applause, she handed her part, with a lordly glance, to my teacher; whose duty it was to fetch forth and present to her her porcelain pug-dog-shaped snuff-box, from which vessel she thereupon extracted a pinch of tobacco with great contentment. Her intonation was hideously shrill; she indulged herself in all sorts of ludicrous ornaments and coloraturas; and you can well imagine how these vocal defects, in combination with her preposterous appearance, must have struck me at the time. My uncle gushed forth a stream of plaudits; I could hardly fathom his behavior, and thus forsook his company in favor of that of my organist, who, in taking a pretty dim view of vocal music in general, and being his constitutionally splenetic self, was more than capable of essaying an amusing parody of the silly old girl's performance.

“The more warmly I seconded my teacher's diatribes against vocal music, the more highly he rated my genius for music tout court. With enormous alacrity he threw himself into the task of instructing me in counterpoint, such that soon enough I was competently composing academic fugues and toccatas.  On one of my birthdays (the nineteenth one), I happened to be performing one of these 'compositions' in the presence of my uncle, when the waiter of our finest inn appeared, announcing the visitation of two foreign ladies newly arrived in town. Before my uncle had had time to divest himself of his floral-patterned dressing-gown, let alone don proper day-clothes, the visitors were already entering the room. You are, of course, aware of the electrical force exerted upon the isolated inmates of a small town by the appearance of any stranger in their midst—well, these two ladies, in traipsing so unexpectedly into my life, were tailor-made to exert just such a force on me, as if by the touch of a magic wand. Picture to yourself two tall, slender Italian women, bedizened in the most splendid hues of the latest fashion, marching right up to, of all people, my uncle, and holding forth to him in the most forceful, albeit mellifluous, tones—but what is this curious language they are speaking?—it only intermittently sounds at all like German!—my uncle cannot understand a word of it—nonplussed, taking a step or two backward—utterly stupefied, he points to the sofa.  They seat themselves—the two of them converse between themselves—and their conversation sounds just like music.

At length, they manage to make it more or less clear to my uncle that they are touring singers, that they want to give a concert in our town, and that they have had recourse to him in his capacity as a competent organizer of such musical events.

Now, in eavesdropping on this conference, I had happened to glean the singers' Christian names, and it was accordingly plain to me that, to the extent that I had heretofore been bemused by their apparition as a pair of virtual twins, I could in like measure now properly distinguish them as individuals. Lauretta—to all appearances the senior of the two—addressed my discomfited uncle point-blank, her radiant eyes flashing in all directions, with great ebullience and much animated gesticulation. Though far from tall, she was decidedly voluptuous; and I was completely transfixed by her many and considerable charms, all of them as-yet terra incognita to me. Teresina, taller, thinner, and of a longish and serious countenance, contented herself with supplying the occasional, albeit more intelligible, interjection. From time to time they would, oddly enough, burst into laughter, as if much diverted by the vainly repeated efforts of my worthy uncle—encased in his silk dressing-gown like a snail in its shell--to conceal the yellow ribbon securing his nightshirt, which had a perfidious tendency to wiggle itself out lengthwise from under his lapels at every attempt. Finally, they rose from the couch; my uncle promised to see to it that a concert would be scheduled for the next day but two, and was most civilly invited, along with yours truly—whom he had presented to them under the style of a ‘young virtuoso’—to take ciocolata with the two sisters at lunchtime. We ascended the staircase with great gravity and ceremony, as though setting out on some sort of adventure that neither of us was quite cut out for. After my uncle, suitably girded for such an enterprise, had delivered himself of a great deal of high-flown oratory on the subject of art, to the comprehension of no one present (either himself or the rest of us); after I had twice scalded my tongue on the boiling-hot chocolate—and yet, for all that, grinned and borne my unspeakable anguish with a stoic equanimity worthy of Scaevola9—Lauretta announced that she would sing something for us. Teresina took up her guitar, tuned it, and strummed a few open chords. Never before had I heard such an instrument, whose elusively unresonant timbre reverberated to the core of my very being.  Lauretta entered quite softly with a single note, which she sustained and built up to a fortissimo, before abruptly and audaciously segueing into an intricate figure spanning a full octave and a half. Although I was well acquainted with the opening words of the song—Sento l’amica speme—they now deprived me of the very capacity to breathe, as I had never dreamed they were capable of doing. But this was as nothing to the moment when Lauretta, with unflagging intrepidity, cast off every last vestige of dependence on the score; and when, enfolded as I was in wave upon wave of circumambient sound, my inner music, which had for so long lain dormant and as good as dead, caught fire and burst forth in mighty jets of flame. Ah! For the first time in my life I had heard real music. Next the two sisters joined vocal forces in a rendition of those serious, profoundly understated duets by the Abbot Steffani. Terisina’s rich, pure, heavenly alto voice pervaded my soul; I could no longer contain my inner tumult, and the tears fell liberally from my eyes. My uncle cleared his throat and cast a disapproving glance or two in the direction of my person, but to no avail; for I was in no mere metaphorical sense in another place. This reaction of mine seemed to please the singers, who began inquiring into the precise nature of my musical training; for my part; I blushed at the thought of owning my ‘musical’ busywork under such a head, and with a forwardness imparted by the inspiration of the moment, affirmed outright that ‘today, for the first time in my life, I have heard real music!’. ‘Il bon fanciullo,’ murmured Lauretta in a most fetchingly lovely tone. No sooner had I got home, than, overtaken by a kind of mad delirium, I gathered up my collected ‘works’—all those wretched toccatas and fugues, along with a set of forty-five canonic variations composed by the organist and presented by him to me as a gift in fair copy—and pitched the lot into the fireplace, erupting into great peals of spiteful laughter as the reams of invertible counterpoint crackled and smoked their way into oblivion. I then seated myself at the keyboard and attempted, first, to replicate the sonority of the guitar; next, to plunk out the tunes that had been sung by the two sisters; and, finally, to accompany these purely instrumental efforts at mimesis through the medium of my own voice. Eventually, around midnight, my uncle appeared, exclaimed, ‘It’s high time you left off all this caterwauling and hit the hay!’, snuffed out both my candles, and returned to his bedchamber. I had no choice but to heed his plaint. In sleep—so it seems to me—I was at last vouchsafed the key to the song; for therein I sang Sento l’amica speme with great fluency and feeling.  By the next morning, my uncle had arranged for everybody in town who could play a note on a string or a wind instrument to participate in the rehearsal for the concert. Out of sheer civic pride, he hoped to demonstrate the superiority of our local musical culture. Alas! From the very beginning things took a turn directly contrary to the realization of this hope. Lauretta, from a purely dramatic point of view, put on quite an impressive show; but unhappily she opted to deliver the whole of her performance in a meandering recitative that none of her would-be accompanists knew quite what to make of or do with. Lauretta screamed, wailed, and, indeed, wept in rabid consternation. The organist was then seated at the piano; and upon him she saw fit to let flow a stream of the most vituperative reproaches. Unmoved, he stood up and silently made straight for the exit.  As for the bandleader, Lauretta having flung an Asino maledetto! at his head, he had by now insolently flung his hat on to that same head and slung his violin under his right arm. He likewise headed straight for the back door; his colleagues, with bows fixed athwart fingerboards and mouthpieces upturned, followed his lead.  Now the only local performers left were the supernumeraries, the sub-amateurs, who began casting tearful glances in every which direction; and the excise collector lugubriously exclaimed, ‘Oh God! This has made a changed man of me!’ Every ounce of my bashfulness had by then evaporated; I flung myself into the path of the bandleader, and out of sheer panic begged, besought, and implored him to stay on the security of my pledge to provide him with six fresh minuets with double trios for the public ball. I managed to appease him. He turned round and slowly resumed his place at the podium; his colleagues likewise marched back in; and, in due course, all the requisite instrumental forces were once again assembled and ready to play, apart from the self-evidently still-absent figure of the organist. By then this man was wending his leisurely way across the market square, his progress unhindered by the gravitational pull of so much as a single hand-clap or huzzah. Teresina, in her capacity as a mere spectator, had greeted the whole imbroglio with grimly sardonic laughter; Lauretta, for her part, was now every bit as cheerful as she had so recently been irate. She fulsomely praised me on account of the ‘considerable pains’ I was taking; she asked me if I could play the piano, and before I quite knew what was happening, I found myself seated in the organist’s spot, with the score in front of me.  I had never before accompanied a singer, let alone conducted an orchestra. Teresina sat down next to me on the piano-bench and marked time for me; I received one spirited ‘Bravo!’ after another from Lauretta, and the orchestra fell into line and began playing; everything was going better and better by the minute.  At the second rehearsal everything went off without a hitch, and in the concert itself the transfixing power of the sisters’ voices simply beggared description. It then transpired that the Prince's forthcoming return to the capital was to be attended with much pomp and circumstance; that the sisters had been summoned thither to sing in recital and on stage; and that, pending the necessity of their presence at court, they had elected to tarry a bit longer in our little town: hence they came to grace us with a few further concerts. The adulation of the audience at these events verged on sheer mania. Old Lady Meibel alone dissented in circumspectly taking a pinch of snuff from her porcelain box and opining that such impertinent shrieks as these were hardly deserving of the appellation of vocal music, that a proper vocalist must always sing nice and doose.5  Thenceforth my organist, for his part, would have nothing to do with me; and I, for mine, hardly missed his company. I was the happiest man on earth! All day long, I sat next to the sisters, playing accompaniment and copying out parts from scores for their subsequent use at the capital. Lauretta was my ideal; all her petty sulks, all her horrible temper-tantrums—to say nothing of the round of virtuosic keyboard drudgery she put me through—I bore the lot with exemplary forbearance!  After all, she and she alone had disclosed to me what real music consisted in!  I began to study Italian and to try my hand at composing canzonets. And whenever Lauretta sang—and, moreover, praised—one of these compositions; why, I was in seventh heaven! It often seemed to me as though I had neither conceived nor written the composition in question myself; as though the central idea of the piece could shine forth only through Lauretta’s realization of it in song. As for Teresina—well, I never could quite accustom myself to her presence, as she sang only occasionally and seemed to regard my industry as being of but little account; and from time to time I even found myself wondering whether she were not laughing at me behind my back. At length, the day of their departure drew nigh. It was then that I first became conscious of the nature and force of my attachment to Lauretta, and of the impossibility of parting from her. Oftentimes, when inclined to act the part of a smorfiosa6 to the hilt, she would caress me; which action, notwithstanding the manifestly innocent attitude of the caresser, never failed to set my blood boiling, and I was restrained from embracing her in an access of amorous fury only by the singular coldness with which she consistently contrived to rebuff my advances.

I had a passably decent tenor voice, which, having heretofore allowed to lie fallow, I now cultivated with the greatest assiduity; such that I found many an occasion for collaborating with Lauretta in the rendition of a handful of those tender Italian duettini that number in the thousands. On the very eve of her departure, we happened to be singing one of these duets, which just happened to be entitled Senza di te ben mio, vivere non poss'io. What hardened soul could bear such a coincidence? In despair, I threw myself at her feet. Bidding me to rise, she exclaimed, 'Ah, my friend! Is our parting really so inevitable?' I pricked up my ears in delighted astonishment. She went on to propose that I should accompany Teresina and her to the capital; inasmuch as I must sooner or later travel abroad in any case if I wished to pursue a career in music. Picture to yourself a man plunging headlong into the fathomless pit of despair, a man who has given up for good on life itself; but who, even as he is bracing himself for the blow that needs must spell his utter annihilation, simultaneously finds himself recumbent upon a magnificent bed of roses while a hundred little glimmers of light of a hundred different colors circle round him, each of them whispering into his ear, ‘Dear heart, you have yet to live!’ Such a man was I at that instant. ‘To the capital, and forthwith!’ my soul peremptorily commanded. I shall not try your patience by relating the particulars of the case I made to my uncle for the necessity of my undertaking this expedition of no great distance. Eventually, he succumbed to the force of my argument; nay, he even vowed to accompany me on the trip. What an upset to all of my calculations this was! Naturally, it was out of the question for me to breathe a word to him of my ultimate purpose in traveling with the two lady vocalists. I was delivered from this plight only at the last minute, when my uncle came down with a serviceably nasty head cold. I left town in the post-carriage, but traveled only as far as the first stage, where I tarried in expectation of the arrival of my goddess. My generously-larded wallet stood me in good stead to handle anything that might be in the offing. Being in a romantic, high-chivalric frame of mind, I wished to escort the ladies on horseback like some knight errant of yore. To this end, I procured a none-too-handsome but (so the dealer assured me!) perfectly docile old nag; and, sitting astride the beast, set out at the appointed time for my rendezvous with the sisters. By and by, the little two-seated carriage pulled up, its back seat occupied by the sisters themselves, its boot by their podgy chambermaid Gianna, a sun-burnished Neapolitan. In addition to its human cargo, the carriage was crammed full of an assortment of cases, baskets, and boxes: the inalienable paraphernalia of the itinerants. My salutation of this long-anticipated pair was, incidentally, attended by much yelping in my direction on the part of two minuscule pug-dogs seated in Gianna's lap. Everything went smoothly and according to plan until we reached the last stage, at which point my horse was untowardly smitten by a hankering for his native land. Experience, inasmuch as it had taught me that outright bullying was to little purpose in such situations as this, now counseled me to seek to win my point by the gentlest of all possible means, but the stubborn old nag was obdurate to my genial coaxing. I was all for pressing onwards, he for turning back; and the upshot of all of my pains was that we went round in circles. Teresina leaned out of the cart and laughed immoderately; while Lauretta, with both hands clasped over her eyes, screamed and wailed as though I were in mortal peril. Emboldened by sheer desperation, I dug my spurs into the very ribs of the beast; and at virtually the same instant, I found myself unceremoniously tossed on to the roadside. The horse stood his ground, and, with neck outstretched, glared down at me in an attitude of unmitigated scorn. I was patently incapable of getting up on my own, and the driver hastened to assist me, while Lauretta, herself newly sprung from the cart, resumed her screaming and wailing and Teresina kept right on laughing. As I had sprained my foot, there was no question of my continuing the journey on horseback. What choice did I have? The horse was hitched to the carriage, into whose confines I was now obliged to withdraw. Picture to yourself two fairly sizable women, a downright fat serving-girl, two pug-dogs, a dozen cases, baskets, and boxes, plus Your Humble Servant, all crammed into a tiny two-seated carriage--picture to yourself, moreover, Lauretta's endless whining about the uncomfortable seats, the Neapolitan's equally interminable chattering and Teresina's irremediable sulking; not to mention the unspeakable aching of my foot: then, and only then, will you come fully to appreciate the peculiar charm of my situation. Teresina could not, as she put it, take it anymore. We drew to a halt, and in a single bound she was out of the carriage. She unhitched my horse, mounted him side-saddle and trotted and curvetted him hither and thither in our plain view. I had to admit that she cut quite a splendid figure. And in the offing were still greater proofs of her grace and sublimity of carriage and movement in the art of horsemanship. She called for, and obtained, her guitar; and, with the reins slung round one arm, and strumming open chords by way of accompaniment, proceeded to sing a succession of stately Spanish ballads. The luminous folds of her silk dress glittered and fluttered this way and that, as zephyrs lovingly wafted the white feathers of her hat aloft and aground and aloft again in time with the music. It all amounted to such a vision straight out of the romances of yore that I could scarcely take my eyes off of Teresina; Lauretta, now cast aside, metamorphosed into a perfect specimen of feminine asininity whose impertinence was becoming ever more insufferable. But, luckily enough, we proceeded apace—either because the horse had overcome his former stubbornness, or because he simply found the company of the songstress more agreeable than that of the paladin—and it was only when we had arrived at the very gates of the city that Teresina climbed back into the carriage.

Picture me now in concerts and operas, picture me reveling in every conceivable form of music-making—behold me in my new capacity as a vocal coach, furiously swotting up the core repertoire for piano, for solo voice, for paired voices, for everything else I have ever heard of. And observe, my friend, what an essential, fundamental change I am now undergoing, pervaded as I am by this wondrous new spirit of virtuosity. Every vestige of my small-town boy's shyness evaporates when I sit down like a proper maestro at the keyboard, in front of the score, to conduct one of my donna's performances. All my thoughts, all my sensations, are comprised by a single sweet melody. I am now composing, in blithe disregard of the rules of counterpoint, all manner of arias and canzonets, which Lauretta is only too happy to sing—in the privacy of her apartment. Why will she never sing any of my pieces in public? I cannot get my head around it! But from time to time, the vision of Teresina astride her proud steed, and with lyre in hand--like the veritable incarnation of the romantic ideal in art—spontaneously impels me to compose one solemn lied in the high style after another. To be sure, Lauretta dallies with notes like a perennially shrewish Queen of the Fairies.  How can she but succeed at anything she attempts? Teresina eschews the full trill, opting, rather, for a simple appoggiatura—or, at most, a mordent—but her clear, drawn-out, undecaying notes illuminate every last nook and cranny heretofore consigned to irremediable gloom, as newly-animated magic spirits gaze, with eyes transfixed, into the innermost recesses of the heart. I can hardly fathom how I have managed to live so long sequestered from such bliss.

At a certain point during the sisters' contractually-allotted benefit night, Lauretta and I were performing a rather lengthy aria by Anfossi. I was sitting, as usual, at the keyboard. We had just arrived at the very last fermata of the piece. On this single measure, Lauretta lavished the full panoply of her vocal technique: she warbled in ascending and descending intervals like a nightingale (on sustained pitches throughout), then launched into a most intricate, variegated succession of trills touching on every note of the scale! To be quite frank, the whole thing struck me as being too long by half, and I was beginning to feel a gentle breeze wafting against my shoulders: Teresina, you see, was standing directly behind me. Now, at just this moment, Lauretta was still building up to her final signature hairpin harmonic trill from which she was planning to segue, a tempo, back into the letter of the score. Here (at just this moment), Satan took possession of me: I pounded out the resolving chord of the cadence with all ten fingers. The orchestra followed my lead, forestalling, at the most fatal instant imaginable, Lauretta's execution of that final trill, with which she had fully expected to bring the house down. Lauretta, looking poisoned daggers at me, snatched up her vocal score, flung it at my head (on encountering which obstacle it fell to pieces), and stormed through the orchestra and clear on out into the wings. No sooner had the tutti fallen silent, than I was on my feet and hurrying after her. She wept, she raved. ‘Out of my sight, you malefactor—!’ she screamed at me, ‘—you devil, who, out of sheer spite, have brought this opprobrium upon me: upon my fame, upon my honor, upon my—ah!-upon my trillo! Out of my sight, you heinous son of hell!’ She immediately fled my presence; I dashed through the exit in pursuit. Meanwhile, of course, somebody had had to keep the show going, that somebody in this case being by default Teresina and the conductor, who, indeed, kept it going long enough to placate Lauretta's fury to such a degree that she was persuaded to return to the stage; this time round, however, I circumspectly recused myself from my keyboard duties. In the sisters’ final duet, Lauretta did in fact and at last execute the signature hairpin harmonic trill, which was delivered with impeccable intonation and received with unanimous applause. But as I well knew that I would never live down Lauretta's chastisement of me in full sight of the great wide world, I was firmly resolved to depart for my native city the very next morning. While I was busy packing up my belongings, Teresina entered my little closet of a bedroom. On taking stock of the import of my preparations, she exclaimed in frank astonishment, ‘Do you really intend to desert us?’ I explained that, in light of the disgrace I had suffered at Lauretta's hands, I could no longer remain in their company. ‘Are you really to be driven away so suddenly,’ asked Teresina, ‘by the demented histrionics of such a self-centered silly old goose, which in any case the goose herself now sincerely regrets? Do you really think you can better shift for yourself on your own than with us? Let me remind you that you have it well within your power to forestall any such future outbursts on Lauretta's part, provided you can bring yourself to set her a suitably stern example. But so far you have been altogether too soft, too good-natured, too indulgent for your own good. To put it bluntly, you vastly overrate Lauretta's talent. True, she has a decent voice that carries far enough and then some; but as for all of these outlandish trills and endless arpeggios—why, what do they amount to but so many cheap circus tricks admired after the same fashion as the so-called death-defying feats of tightrope-walkers? Can anything of this lowly sort penetrate our souls or touch our hearts? I can scarcely stomach the harmonic trill that you sabotaged; I find it both nerve-racking and depressing. And what of all of this labored striving toward the stratospheric heights appropriated to the third position of the violin: does it not constitute a perverse transgression of the natural range of the human voice, within whose limits alone that instrument is truly capable of rousing the emotions?  Thank heaven for the middle register!—and the lower one. For me, nothing can quite compare to a genuine, heartfelt, soul-stirring portamento di voce. Strong and steady intonation, unadorned by superfluous embellishment; a direct emotional expressiveness that takes heart and soul alike into its bold embrace: these qualities together comprise the essence of vocal music, and by these qualities alone do I swear in my singing. Suffer, then, no longer for Lauretta's sake, and turn your thoughts to Teresina, who will gladly suffer for yours, provided that—in conformity with your proper calling—you are willing to serve as my composer and accompanist.  Far be it from me to wish to offend you!—but all your pretty little canzonets and arias taken together can scarcely hold a candle to the mighty—’ Here Teresina sang, in her richly sonorous voice, a simple andante setting of a liturgical text that I had composed a few days earlier.  I had never imagined that it could sound anything like this. The notes forced their way into my soul with miraculous ease; my eyes filmed over with tears of mingled desire and delight; I seized Terisina's hand; I pressed my lips to hers a thousand times; I vowed never to part from her. Lauretta jealously, grimly, furiously observed the flourishing of my liaison with Teresina; and all the while she continued to stand in need of my coaching, because, being a poor sight-reader with a shaky sense of rhythm, she was quite incapable of rehearsing anything new on her own. Teresina was an accomplished sight-reader; her sense of rhythm, moreover, was unequaled. Never did Lauretta so fully give vent to the obduracy and vehemence of her passion as when accompanying her sister. Never, on such an occasion, was the instrumental part even remotely up to snuff. She treated her part as one does a necessary evil: you could scarcely hear the keyboard--always pianissimo, and always getting slower and slower--and each measure, as though having spontaneously popped into her head as a self-contained entity, was different in time from the preceding one. By now I could no longer be bothered to humor her; indeed, I engaged in open war with her perversity in telling her quite pointedly that one might as well not play at all as play without energy, and that there was a difference between carrying a song and floating it to pieces against the tide of its basic pulse. Terisina loyally seconded my opinion. I was now composing sacred music exclusively, and reserving the solo vocal parts in my compositions for the alto register. And although Teresina belittled me often enough, I put up with her nitpicking inasmuch as she was more musically erudite than Lauretta and was likewise (so I assumed) more favorably disposed towards German seriousness.

We were traveling through southern Germany. In a small town of that region we happened upon an Italian tenor en route to Berlin from Milan. Both of my ladies were utterly smitten by their compatriot--he, for his part, could not be parted from either of them; but he took an especial shine to Teresina, and to my hardly negligible annoyance I suddenly found myself consigned to playing a bit part in the drama. One day, just as I was on the verge of briskly marching into the sisters' room with a full score slung under one arm, I happened to overhear an animated conversation taking place on the other side of the threshold, a conversation between my two ladies and the tenor. My name was mentioned: I snapped to attention and eagerly pricked up my ears. By now, I understood Italian so well that not a single word escaped me. Lauretta was recounting the tragic events of that night when, by my ill-timed striking of the downbeat, I had cut short her trill. 'Asino tedesco!' cried the tenor.  I was of more than half a mind to burst into the room and throw the puffed-up drama king out the window, but restrained myself. Lauretta continued by saying that she had wanted to send me packing from the beginning, but that out of sheer pity she had yielded to my abject entreaties to take me under her wing as a pupil in the art of singing, and as my teacher reluctantly continued to endure my company.  Teresina, to my hardly negligible astonishment, corroborated this description of me. ‘He is a good boy,’ she added, ‘and as he is now in quite smitten with me he writes only for the alto register. While he is not completely lacking in talent, he has yet to shake himself free—as he must do—of that awkward stiffness peculiar to Germans. I still hope, for my own purposes, to make a composer out of him; to incite him to compose a few trifles for solo alto, and afterwards to let him go. His endless cooing and pining alone render him thoroughly insufferable; but, on top of that, he persistently tortures me with his tiresome compositions, which have so far been consistently wretched in quality.’ ‘Well, I, at any rate,’ chimed in Lauretta, ‘am happily free of such molestation; but I trust, Teresina, that you will recall how this fellow used to nettle me with his arias and duets?’ Lauretta now launched into one of my duets, a composition that, I must emphasize, she had formerly roundly commended. Teresina followed with the second vocal part, and between the two of them, by way of intonation and diction, they executed the cruelest imaginable travesty of my work. The tenor laughed so hard that the walls echoed; an icy shudder shook my frame—my decision was firm and irrevocable. Noiselessly, I slunk from the door back to my own room by way of the window overlooking the side-street. Directly opposite lay the post office. The Bamberg mail-coach had just driven up, and it was now waiting out its loading interval. The passengers were already standing at the gateway, but I still had an hour left. I hastily gathered up my belongings, magnanimously paid our full reckoning at the inn, and hurried away to the post office. As I rode through the high street, I happened to espy my two ladies, along with the tenor, still standing at the window of their chamber; and, indeed, subsequently poking their heads out at the sound of the post-horn. I withdrew into the background and privately gloated over the ineluctably devastating impression to be made by the bilious letter I had left for them at the inn.”

With remarkable aplomb, Theodor quaffed the fiery dregs of the aleatico that Eduard had just poured out for him. “I would never—” the latter said, as he opened another bottle and poured away the layer of oil drops swimming on the surface of its contents,”—I would never have supposed your Teresina capable of such calculating duplicity. I quite simply cannot exorcise from my mind the enchanting image of her sitting astride that horse, and dancing to and fro in those graceful curvets, and singing those Spanish ballads.” “That was her finest moment,” Theodor interrupted. “I myself can still recall how peculiarly I was moved by that very scene. I forgot all my troubles; Teresina seemed then to be the actual manifestation of some higher order of being. It is only too true that such moments cleave fast to one's being and, quite in defiance of one's expectations, assume many a form that time itself is incapable of effacing. Thus, now, whenever I happen to hear a spirited ballad, the image of Teresina starts to my mind in all its original brilliance of color.”

“But,” said Eduard, “Let us not forget the talented Lauretta; and let us accordingly—having set all grudges aside--drink to the health of both sisters.” And so they did!  “Ah,” said Theodor, “how this wine fairly overwhelms me with its enchanting aroma of Italy—how my every nerve and vein fairly glows with new life!  Ah, why ever was I obliged so suddenly to forsake that glorious country a second time!” “Still,” Eduard interjected, “in none of what you have so far related do I discern the remotest connection to our divine painting, and thus do I surmise that you have more to tell me regarding the sisters; for I readily perceive that the two ladies in the picture are none other than Lauretta and Teresina themselves.” “Indeed they are,” replied Theodor, “and, indeed, all my present wistful hankering after the aforementioned glorious country segues perfectly into what I have yet to relate.  Two years ago, when I was living in Rome but about to leave it, I undertook a little excursion on horseback. In the course of this excursion, I came upon a friendly young girl standing in the forecourt of a locanda, and it seemed fitting that I should beseech this pretty child for a draught of the noble grape. I stood there, on horseback, at the entrance of the house, in an arcade illuminated intermittently, from the side, by shafts of sunlight. From some distance away, my ears caught snatches of singing and guitar-playing. I listened more closely, so peculiarly struck was I by the two female voices, inasmuch as they conjured up in my mind the most unaccountably mysterious remembrances, remembrances that yet refused to take definite shape. I thereupon dismounted and, harkening to every note, approached the wine-bower from which the music seemed to be emanating. The second voice had fallen silent.  The first was singing a solo canzonet.  The nearer I drew to the bower, the further the initial impetus of familiarity receded. Now, the voice was lingering over a fermata, in an elaborate chromatic cadenza. It warbled up and down, up and down the scale, and finally alighted on a single sustained note; but then, a female voice—a speaking voice, not a singing one—suddenly erupted into a torrent of frenzied fault-finding—of curses, oaths, and calumnies! A man protests; another man laughs. A second female speaker joins in the melée. With ever-mounting fury, and ever-evident Italian rabbia, the tempest rages on. At length, I reach and hold fast at the threshold of the bower. Thence an abbot suddenly emerges and runs straight into me; and, indeed, practically bowls me over in his exit. He takes one look at me and I immediately identify him as none other than Signor Ludovico, my trusty intelligencer on all musical doings in Rome! ‘What, in heaven's name—?’ I cry. ‘Ah, Signor Maestro, Signor Maestro!’ he exclaims, ‘Save me, I beg you: protect me from this termagant, from this crocodile, from this tiger—this hyena, this demon of a girl. It is true; it is true: I was conducting Anfossi's canzonet and struck the downbeat too soon, in the middle of the fermata; I cut short her trillo—if only I had not looked into her eyes, into the eyes of that Sataness! The Devil take all fermatas, all fermatas!' With remarkable expedition, the abbot and I hastened into the wine-bower; and there, at a single glance, I recognized my two sisters, Lauretta and Tersina. Lauretta was still screaming and fuming, and Teresina was still vehemently remonstrating with her; the landlord, his bare arms folded across his chest, was looking on and laughing as a girl replenished the table with a complement of fresh bottles. No sooner had the singers taken notice of my presence, than they rushed towards me—‘Ah, Signor Teodoro!’—and overwhelmed me with caresses.  All contention was instantly forgotten. ‘Behold,’ said Lauretta to the abbot, ‘behold: a composer with the grace of an Italian and the strength of a German!’ The two sisters now fell into animated conversation between themselves, a conversation touching on such topics as the happy days of our time together, the precociousness of my youthful musical erudition, our exercises, and the superiority of my compositions (they could never have wished for better songs to sing than mine); Teresina rounding out the whole by informing me that she had been engaged by an impresario to sing some leading tragic roles next Carnival season, but she wished to make clear that she would undertake this engagement 'only on condition that at least one newly-commissioned opera by you figures in the program,' for after all, high tragedy was just my line of work, etc. Lauretta, on the other hand, maintained that it would be a pity were I to curb my contrary predilection for elegance, for levity—in a word, for opera buffa. She said that she had been engaged as a prima donna in several performances in that genre, and that it went without saying that nobody but me would be allowed to compose any opera she was to sing in. You can well imagine the curious mixture of emotions I felt as I was standing between the two of them just then.  You will, moreover, have realized by now that the little gathering I happened upon was the selfsame one depicted by Hummel, and that I happened upon it at the very moment when the abbot was cutting short Lauretta's fermata.” “But surely," said Eduard, “they recalled the circumstances of your parting, and your bilious letter?” “They breathed not a word in allusion to either of them; nor, for that matter, did I, for every last shadow of resentment had long since fled my mind, and my adventures with the sisters become a source of private jocular amusement. I allowed myself but one sop to the bad old days in relating to the abbot how I, a few years previous, and likewise in the middle of an aria by Anfossi, had suffered the same calamity that he had suffered today. Brusquely condensing my entire period of collaboration with the sisters into this single tragicomic episode, and deftly sniping at them along the way, I made the two sisters feel the full measure of my superiority to them, and of the years rich in artistic and private experience that had raised me to such a height.  ‘And yet I was right,’ I concluded, ‘to cut short the fermata when I did, for otherwise the thing would have gone on forever; and, indeed, I believe that if the lady had had her way I would still be sitting at that piano right now.’ ‘But Signor,’ replied the abbot, ‘surely no maestro may presume to give orders to his prima donna; and your transgression, in the concert hall, was perforce of a much more criminal nature than mine, in this bower—actually, I was only a theoretical maestro; no one could have supposed me otherwise—and had I not been overawed by the sight of the sweet fire emanating from these heavenly eyes, I would not have made such an ass of myself as I did.’ The abbot's last sentence had a decidedly salutary effect, for Lauretta, whose eyes had begun to let off sparks of rekindled fury during the earlier part of his speech, was now completely quiescent.

We remained together into the evening. The fourteen years since my parting from the sisters had wrought great changes. Lauretta had visibly aged, but she was still attractive enough. Teresina had held up better and retained her fine figure. Both were fairly colorfully dressed, and their mannerisms were the same as before—in other words, fourteen years younger than the women themselves. At my request, Teresina sang a few of those solemn lieder that had once moved me so deeply, but they seemed not to resonate in my soul in the same way that they formerly had done; and it was the same with Lauretta’s singing, which, although her voice had not perceptibly declined in either range or volume, was nonetheless entirely dissimilar to the Laurettan vocal idiom that still resided in my heart. The obtrusion of this contrast between an inner idea and its none-too-agreeable counterpart in the external world was bound to put me out of humor, as the behavior of the sisters towards me—their simulated ecstasies, their tactless fawning, their condescendingly pre-fabricated offers of patronage—already had done. Eventually, the comical abbot—who flirted with the sisters in the sweetest manner imaginable—together with the fine wine, imbibed in copious quantities, restored to me my good mood, such that the evening cheerfully expired in a puff of unalloyed geniality. With the greatest zeal, the sisters invited me to pay them a visit so that we could come to an agreement about the requirements of the parts that I was to compose for them. I quitted Rome without bothering to seek them out beforehand.”

“And yet," said Eduard, "it is to them that you owe the original awakening of your inner song.

“To be sure,” replied Theodor, "and quite a few fine melodies to boot, but precisely for that reason I would have been better off had I never seen them again. Every composer can call to mind some original, powerful impression immune to the ravages of time. The spirit immanent in living sound has spoken to him, enunciating a Logos that has appropriated him to its own ends, awakening the spirit long dormant in his soul and causing it to shine forth with eternally unconquerable radiance. Indeed, in being imbued with such radiance, all melodies that come from the heart seem to us to be the rightful property of the women who first ignited the melodic flame therein. Once having heard them, we commit to paper only what they have sung. It is, however, the lot of us fallible mortals, bound as we are to this mud-heap of a world of ours, to endeavor to circumscribe such etherealities within the pitifully straitened limits of terrestrial actuality. So comes the lady vocalist to be our mistress—nay, our wife!; the spell is broken, and our inner melody, erstwhile herald of the glorious realm beyond, debased into the housewife's lament over a broken soup bowl or an ink stain in a batch of clean laundry.  Fortunate beyond compare is the composer who never sets his terrestrial eyes a second time upon the woman who had the mysterious power to kindle his inner music.  Let the young man be violently racked by the torments and disappointments of love, for once he has been separated for good from his fair enchantress, her image will metamorphose into a divine sound that will perdure in an eternal exuberance of youth and beauty, and from this sound will be born the melodies that are and never can be anything but unchanging iterations of this eternal she.  What, then, is this she, if not the highest ideal, which, in the course of its unceasing emanations from within, contingently finds itself mirrored by some essentially alien image in the external world?”

“Strange, but not implausible,” said Eduard, as the two friends strode arm in arm from Tarone's restaurant into the open air.


THE END


Notes


1. My uncle: Johnanna C. Sahlin, editor and translator of Selected Letters of E. T. A. Hoffmann (Chicago, 1977) writes: “According to [Theodor Gottlieb] Hippel's memoirs, [Hoffmann's Uncle] O[tto]. Doerffer was H.’s ‘first teacher in music.’ H. tells about his uncle's musical pursuits in Der Musikfeind, in Fermate [sic] (Pauses [sic]), and in the Kreisler biography” (p. 46 [note to a 23 January 1796 letter to Hippel]).

2. Our little town: Presumably, by default, Hoffmann's native city of Königsberg; in other words, as far as this narrative is concerned, a town as remote from Italy as any German locale could be.

3. Arithmetician: for Hoffmann’s Rechenmeister, but occupationally speaking, the inexcusable anachronism math teacher is probably nearer the denotational mark (while the third plausible alternative, mathematics instructor, is, in the words of a certain translator of Chekhov whose name escapes me, “pure translationese’). Sahlin conjectures that the biographical antecedent of this Rechenmeister was one C. G. Richter (Selected Letters, p. 116 [note to a 28 June 1806 letter to Ludwig Zacharias Werner]). But in her index she gives Richter's dates as 1778-1809; thus, by her account, Hoffmann's “old” organist was in fact two years his junior.

4. Lottchen at Court [Lottchen am Hofe]. A 1767 singspiel with music by Johann Adam Hiller (1728-1804) and libretto by Christian Felix Weisse (1726-1804) after Goldoni and Favart.

5. Doose: In the original text, duse (italics Hoffmann's), presumably a phonetic rendering of Mlle. Meibel's uncultivated (specifically East Prussian?) pronunciation of the French douce. Thanks here are due to Prof. Arndt Niebisch (formerly of the University of North Carolina at Greensboro and now of the University of Vienna) for clueing me in to the word's probable Gallic original and putting an end to my futile efforts to derive it from the Italian dulce.

6. Smorfiosa: translatable as either “coquette” or “prude.”  Teresina’s behavior obviously alternates between that of both types.



Translation ©2008 by Douglas Robertson


Translation revised in August 2104

Monday, November 10, 2008

For John Aubrey


Horkheimer and Adorno. Adorno and Horkheimer. Two sides of the same pfennig or two peas of the same cod? Don Quixote and Sancho Panza, or Tweedlesmart and Tweedlesmarter? Bud Abbott and Lou Costello or Curly Howard and Curly Joe DeRita? Jack Palance and Jean-Luc Godard, or Michel Piccoli and Luis Buñuel? Louis-Ferdinand Céline and Celine Dion or Soren Kierkegaard and Stellan Skarsgård? In short, was their affiliation one of senior to junior partner, soulmate to soulmate, or shotgun bride to shotgun bridegroom? From time to time, over the course of many years, I would ponder this question in connection with the Dialectic of Enlightenment; my perplexity being abetted by my almost total ignorance of Horkheimer's solo oeuvre. Then, a few weeks ago, I became acquainted with two of the Teddieless books--Eclipse of Reason and Critique of Instrumental Reason. I had scarcely stuck my readerly toe in each of them before I began to get the impression that most of the funny bits in the D of E had been penned by Adorno, that Horkheimer had had next to nothing to do with any of them. Horkheimer's Teddieless style is almost entirely barren of the one-liners that pullulate in the pages of D of E and that are seldom less abundant in Adorno's own Maxless writings; but to its credit, it also generally makes for incomparably smoother reading. Like Horkheimer, Adorno published in both German and English; but whereas Horkheimer's original English style is practically indistinguishable from the style of the English translations of his German writings, Adorno's original English style is much more transparent ("pellucid," one is tempted to say), much more straightforward than his translated German style. It's also much less funny. Qua booster of Adorno's reputation in the Anglosphere, I cannot but regret that he did not publish more widely in English; qua connoisseur of the art of comedy, though, I can only be too grateful that the Löwesbeitrag of his corpus was composed auf Deutsch.

Smiling appears to have come naturally to Horkheimer. On the covers of both New Perspectives (where he resembles a Catch-22-era Alan Arkin) and Early Writings (where he resembles a Quiz-Show-era David Paymer) he's smiling genially, wholeheartedly, and unaffectedly; while in portraits in which he presents a straight face he doesn't appear to be holding anything back. Physiognomically speaking, whether smiling or frowning Horkheimer always comes across as a man at home in his Lebenswelt. The Gesichtsbild for Adorno is quite different, in fact much more dialectical in character. In the majority of photographs that have found their way on to the covers of his books (for example, this one), Adorno wears an expression of stern disapproval mingled with a kind of unperturbed dismay; an expression that suggests his olfactory buds have just encountered a few particles emanating from the backside of someone just out of the frame. The Brits have, or used to have, a wonderful attribution for this very expression: po-faced. We have every right to regard this expression as the normal Adornonian expression: it's the expression we always picture to ourselves when we are reading his work, and it is to the very consistency of this expression that the aforementioned one-liners owe both their hilarity and their incisiveness. An Adorno who had ever allowed himself to yuk it up unreservedly in his prose would have lacked his signature power to amuse and disturb in a single compact gesture. If only he had exercised a parallel degree of restraint in life, or at least at all moments in life when he happened to be in view of a camera. Regrettably, though, there survive a fair number of photographs of a smiling Adorno, and in these his souriscence evinces none of the easy grace of Horkheimer's. In these pictures he really does give the impression of being off the clock, of letting his hair down (not that he had any hair to let down). The smiling Adorno, too, always looks much more Italian (or at any rate, Italian-American) than German. You feel that it wouldn't be out of character for the smiling Adorno to say, "I lova my spaghetti" and shove a heaping mouthful of that selfsame foodstuff into his piehole with his fingers; afterwards toweling off his marinarated hands on the front of his string vest.


Of course, Adorno didn't help matters much by getting so goddam fat in middle age. As a young man, Adorno was both thin and, beyond that, quite handsome. But from the early 40s onwards, his figure began to fill out. By the late 50s he was a certifiable butterball. While certain great men (e.g., Balzac, Churchill, DeLuise) become more like themselves the fatter they become, the engraissement of others constitutes a betrayal of their very essence as beings-cum-having-beens-in-the-world. As those famous lines from the turn-of-the-century music hall standard "The Penny-Farthing Man" remind us,


Aesthetics ain't nuffink but ascetics
wiv a cuppa "t" an' one less "c"
(and an extra haitch [an' an "e"]).


A man with Adorno's pretensions to aesthetic refinement should never have risked the merest shadow of the imputation of gluttony. The existing image of a fat Adorno is as every bit as off-putting as the counterfactual image of a fat Proust.


Unlike Teddie (who prior to his emigration called himself by his original surname, Wiesengrund), Max didn't elect to change his surname on arrival in the United States, perhaps on principle; perhaps merely because his mother lacked a maiden name that sounded as cool as Adorno does to American ears. I'm sure that if, as he was stepping off the boat at Ellis Island (or wherever immigrants debarked in those days), Max had known that within his lifetime a certain gravelly-voiced Miamian would begin to bring upon the Horkheimer name a degree of ignominy and opprobrium unmatched in North America by that accruing to any other German surname but Westheimer; if he had known that for millions of future American champions of Aufklärung this name would forever and indelibly be associated with unspeakably unconvincing toupees, unspeakably corny jokes about astronomical phenomena, and unspeakably cheesy local public TV production values (to say nothing of the unspeakably tasteless flagship publication of the Larry Flint media empire), he would have dropped that name then and there like a Heisskartoffel.


In his memoir of his period of tutelage under Alban Berg, Adorno writes that his teacher was not "above discussing the question of shaving. I, who considered the tedious procedure annoying, would have liked nothing better than a means to remove a beard once and for all, thus saving me the daily aggravation. In the true Altenbergian spirit Berg objected to such rationalism: what women liked about a smoothly shaven face was inseparable from the fact that they could feel the sprouting beard underneath. It was with such nuances that he discovered dialectics for himself." (TWA 25). I have always imagined Berg imparting this particular dialectical nuance to young Teddie in a burst of theatrically charged gusto bordering on fury. I picture Teddie and Berg strolling along the Graben or the Gentzgasse, with Berg suddenly interrupting their stroll, breaking away, and rushing ahead a few paces, sputtering in an underone all the while, "No, no, no, Wiesengrund, you just don't see what it's all about..." before halting and spinning around to face Teddie (thereby forcing him to a halt in turn); then, drawing his hand aloft in a rhetorical posture reminiscent of Rotwang as he remonstrates with old man Fredersen in Metroplis, exclaiming (in English, but with a raspy Bill Alexander German accent), "You see, women like to feel the beard SCHPROUTING underneath!" to the infinite bemusement of Teddie and passersby alike.


Probably it didn't happen that way. Then again, whoever might have been able to prove that it didn't is presumably long dead.

Thursday, October 30, 2008

Outtake From Boswell

Next morning I found him alone, and have preserved the following fragments of his conversation. Of a gentleman[1] who was mentioned, he said, 'I have not met with any man for a long time who has given me such general displeasure. He is totally unfixed in his principles, and wants to puzzle other people.' I said his principles had been poisoned by a noted infidel writer,[2] but that he was, nevertheless, a benevolent good man. JOHNSON. 'We can have no dependance upon that instinctive, that constitutional goodness which is not founded upon principle. I grant you that such a man may be a very amiable member of society. I can conceive him placed in such a situation that he is not much tempted to deviate from what is right; and as every man prefers virtue, when there is not some strong incitement to transgress its precepts, I can conceive him doing nothing wrong. But if such a man stood in need of money, I should not like to trust him; and I should certainly not trust him with young ladies, for there there is always temptation. Hume, and other sceptical innovators, are vain men, and will gratify themselves at any expence. Truth will not afford sufficient food to their vanity; so they have betaken themselves to errour. Truth, [3] Sir, is a cow[4] which will yield such people no more milk, and so they are gone to milk the bull.[5] And what is worse, their impostures have received credit from such wayward spirits as your friend,' (by whom he meant, the gentleman previously mentioned) 'who want a moral grounding in principles of settled verity. They are not only sh**ty in themselves, they are the cause that sh*t is in other men.'[6]

-----------------------------------------------------------------------------

[1] Dempster. MALONE.

[2] Hume. JAS. BOSWELL, JR.

[3] Miss Hannah Moore. DR BURNEY.

[4] Miss Frances Burney. MISS MOORE.

[5] Lord Monboddo. HILL.

[6] Cf. Shaks. II Henry IV, I.ii.

General Notes on the Translations from the German Contained Herein

(For a PDF version of these notes, go to The Worldview Annex.)


1. They are all of them[1] wholly original efforts neither profiting from nor handicapped by consultation of other translations, and hence my exclusive copyright. I feel obliged to make this declaration out of fear not so much of willful and outright theft--for Lord knows the interest in them hitherto evinced has been slight enough!--as of the casual stopper-by's inadvertent misconstruction of this site as a part-time Project Gutenberg-syndicating engine.

2. Only those translations postscripted by "THE END" are even provisionally complete; the rest are (at most) so-called works in progress.

3. The date of the post in which a translation is contained corresponds to the date of its most recent augmentation or revision.

4. Flagrant interpolations and conjectures, passages obviously unfit to stand in their present state, undigested bits of Deutsch (whether for the sake of clarification or the lack of a dictionary definition), and editorial comments are all enclosed within square brackets.

5. Now that the reader has been apprised that this site is not a part-time Project Gutenberg syndicating engine, he may well be wondering what, if anything, my original translations have to offer that certain free inline alternatives to them do not. Suppose, for example, that having penned a review of his local opera company’s production of Les Contes d’Hoffmann, he is vacillating over which of the top three conjectural Google hits for “Hoffmann Don Juan translation” to post as a link for further reading. Above a listing of my translation he espies one of a 1999-copyrighted translation by one Mark Caputo, Orville Redenbacher Professor of German at Vermont State University (i.e., an evidently non-native Germanophone with evidently impeccable if not necessarily sterling academic credentials); while below it he finds some Gutenbergian reference to an 1858 translation by one Penelope Schfinster (academic qualifications unknown). The first listing holds in promise, at minimum, the fruits of a decades-old daily immersion in the source language plus a degree of articulateness in the target language sufficient to teaching and grading therein; while the second arrogates to itself—however feeble Miss Schfinster’s skill as a Germanist might turn out to be—the un-overratable advantage of historical proximity. Whereas mine…well, what can I tell you? I have, on the one hand, been seriously, intensively—and whatever other emetic adverbs traditionally stand as a screen for “spending a measurable fraction of each and every goshdamn day”—studying the German language for only about three years now. And well into the second of those three years I was blithely oblivious of even so elementary a grammatical idiosyncrasy of the language as the separable verbal prefix. Yea--I kid thee not, DGR--a scant 33 months ago, in my first dry-run at translating Hoffmann’s Don Juan, I rendered “Das Theater fängt an!” as “The theater is catching on!” And yet, even then, I was hardly a stranger to German. Indeed, the two of us—Deutsch und ich—were already, in a certain manner of speaking, alte Freunde. For from the age of 16 onwards, I had been intimately familiar with the sound and a certain portion of the lexicon of the language, and the typographical realization of both, thanks to numerous liberally-annotated and libretto’d recordings of the lieder of Schubert and Mahler, and of Berg’s two operas Wozzeck and Lulu. It is difficult to qualify and quantify the merit of such a superficial but longstanding acquaintance with the source language; at minimum, I suspect, it means that I have a better than average inner German reader, and that as a consequence I will do a better than average job of preserving the rhythms of my source texts. In the end, though, my chief qualification may be of a negative and more general nature; inasmuch as, unlike many professional Foreignists, I have not sought in my second language a refuge from any perceived shortcomings of my native one, and I do not seek to punish my fellow-countrymen for not having accompanied me into exile. Such that you will never catch me writing the likes of this: “Anschauung, Vorstellung, Aufhebung, formed, like so many philosophical terms in German, from verbs describing familiar and rudimentary actions, are rendered [by previous translators] into an English which deprives them of their effective connotations and thereby of their truth-content, generally by latinizing them[.]”; or this: "The criterion of clarity [in English] is rigidly enforced by a grammar which taboos long sentences as clumsy and whose ideal remains brevity and simplicity at all costs. Polemical exceptions, from Sterne to Byron, have only reinforced the prevailing maxim that if something is worth saying it can be said directly and to the point. This tendency to break thought down into its smallest, self-contained, monadic parts is probably the most formidable barrier to dialectics. The absence of word-genders and inflections make long sentences prohibitively clumsy if not impossible, and thus prevent or discredit the complex hypotactic constructions which are the life-blood of dialectical thinking."[2]

The first block of assertions is partly true: German words (and not just philosophical terms) are more often than English ones derived from verbs (and nouns) “describing familiar and rudimentary actions.” But in “latinizing” such words into English do we really “deprive them of their truth-content”? Perhaps, but only to the extent that we deprive a preface of a book of its truth-content in renominating it a foreword, or that in comprehending something we fail to understand it; or that Schlegel corrupted Shakespeare’s philosophy in rendering it as Schulweisheit. To the Sontagsdeutschfreund such distinctions can only carry so much Schwere. Being a lover—some would perhaps say, rather, a futator--of words tout court, and one, moreover, hyper-scrupulously heedful of their various denotative and connotative force-fields, he cannot for the life of him exorcise something more corporeal than the mere ghost of a suspicion that his choice between this and that English word allegedly mutually segregated by twenty Hindoo [sic] caste levels of register is more often than not wholly arbitrary, or, to put a sufficiently fine a point on it, it is governed prevailingly by the criterion of novelty—by the question of which of the two is newer to him, or of which of them he is less tired. And being deeply and by nature an internationalist, he cannot help suspecting that the same sort of capriciousness is sometimes at work in the soul-smithies of even the most punctilious native Germanaphone stylist; that his opting for say, wahrnehmen in place of fühlen may at least occasionally be governed by the brute fact that he has already used fühlen ten times in the last two pages of the composition to hand, rather than by some sort of ineffaceable mental snapshot of a pair of hands snatching at an allegorical statue of Lady Truth (i.e., in place of a mental snapshot of a pair of hands groping at nothing in particular). And finally, in putting this suspicion into translational practice, and seeking principally to reproduce the sheer number and variety of words in his original text, he may just—despite his limited Erfahrung—come to produce a more readable English version than certain of his more etymologically-orientated professional non-colleagues have done.

The second block, on the other hand, can most favorably be read as an eloquent tribute to the damage wreaked on received opinion of the English prose tradition by the likes of Messers Hemingway and Mailer (or, perhaps, by their fans among the faculties of American higher and lower education). Sterne and Byron are not “polemical exceptions” to some KISS-ian norm of Anglo-Saxon prose composition established by Bede or King Alfred; indeed, in their bent for the hypotactic and the periodic they were very much in the mainstream of their respective times. The “absence [sic] of word genders and inflections” in their vernacular medium never discouraged Thomas Browne or Samuel Johnson or Edward Gibbon or William Hazlitt from penning whole paragraphs and indeed pages devoid of full stops; nor can the presence of grammatical gender and merely relative abundance of inflections have done much on their own to facilitate German prolixity. (As these notes presuppose no knowledge of or curiosity about the technicalities of German grammar on the reader’s part, I shall confine my elaboration of that last clause to this brief parenthesis: the marking of oblique cases in certain forms of the articles, and of three genders in the relative pronoun derived from the definite article, together allow for substantially greater flexibility of word order within clauses in German than in English, but in his transit between clauses [and it is in interclausial betweenness alone that hypotaxis consists], the decorous Germanophone writer is practically as syntactically straitjacketed and hamstrung as his Anglophone counterpart.) Like many another polemicist on behalf of the continental old world, Mr. Weber has mistaken a uniquely recent global quality or phenomenon for a uniquely, trans-historically Anglo-Saxon one. I now yield the floor to W. G. Sebald, an author whose patiently anti-telegraphic prose style has won more admirers in Britain and America than in his native Germany: "There are hypotactical syntax forms in these [i.e., his own self-consciously archaic] sentences which have been abandoned by practically all the writers now for reasons of convenience. Also because they are no longer accustomed to it. But if you dip into any form of eighteenth- or nineteenth-century discursive prose--the English essayists, for example [he probably means the romantic essayists, viz. Lamb, de Quincey, Hazlitt, etc.[3]--these forms exist in previous ages of literature and they have simply fallen into disrepair." And here, in connection with this syntactical “disrepair,” is where I—a veritable verbal Bob Villa in search of a late Georgian or early Regency fixer-upper (or its German stylistic equivalent [Biedermeier, as far as I know, is a style of furniture and not of architecture proper]) —come in, and where Professor Caputo might at least consider graciously to step aside. For even supposing he is a specialist in Die Romantik, Professor Caputo has probably devoted the better part of his reading since graduate school to critical essays and monographs penned by his fellow Germanists, few of whom are sympathetically inclined to the old hypotatctic tradition, and fewer still of whom manage to smuggle any traces of such sympathy past the internal and external customs officials of contemporary professional academic style; whereas I have read little in the past decade that does not hail from the high period of the old hypotactic style, such that I may with a certain sort of legitimacy claim Sterne, Hume, and Johnson as my contemporaries and Dickens, Arnold, and Twain as my juniors. Oh, to be sure, I’m all about the F******k, the Y**-T**e, the B*n-w*h b*lls; I doff my assless chaps one leg at a time just like the next intermillennial yobbo, but when it comes to putting a sentence together—why, I would sooner coordinate a pair of peppermint tartan slacks with a Charlie Brown pullover than one plausibly subordinable or superordinable clause with another. (Yes, I know the content of the preceding sentence is contradicted by its form, in exchange for which contradiction I hereby append the present sentence, whose triple-subordinated construction attests, I trust, to my proclivity for, if not competence in, the old style.) Such that in my eyes the convoluted periods of Hoffmann and Novalis appear entirely natural, and any attempt to untangle them into something more conformable to intermillennial prejudices in favor of the paratactic is bound to seem perverse, counterintuitive, or what have you—in other words, the rendering of these sentences into so-called acceptable intermillennial prose would effectively involve a second translation that I would just as soon not undertake, given that, well, in the first and most obvious place, it would involve extra work, and in the second—well (I at last exclaim, succumbing to my exasperation in outrage, and with arms akimbo) just who the heck are these troglodytic contemporaries of mine who can’t be arsed to sit through a few measly semicolons at a stretch, and why must their impatience be humored? Where, for example does Alain de Botton get off writing, a propos of translating out of Proust’s French: “[P]lenty of challenges remain for the Proustian translator. One of these stems from the way that the French language changes much less slowly [sic] than English: you only have to read Pascal’s Penseés, written in 1660, then switch to Sir Thomas Browne’s Urn Burriall, written in 1658. The former sounds like it could have been written yesterday, the latter verges on incomprehensibility.” Both the former and the latter of these assertions verge on the ridiculous: in point of its grammatical essentials, none of the big five or six modern Western European languages has changed very much in the past half-millennium. The principal reason that the Penseés is more accessible to a twenty-first century Francophone readership than Urn Buriall is to a twenty-first century Anglophone one is that that Pascal’s vocabulary is much smaller and more commonplace than Browne’s, and that Browne happens to prefer longer and more involved sentences than Pascal’s. Neither Pascal’s apparent up-to-dateness nor Browne’s apparent archaism is an ineluctable quality of the French or English of their time, and the soulier would be very much on the other pied were one to use, say, Pepys and Bousset as exemplary comparanda. Anyway, to take up Mr. de Botton again from where I forced him to leave off (of necessity, as he is inadvertently alluding to quite a different pseudo-problem in this next sentence): “As a result, the old Scott Moncrieff [translation] can on occasion feel very anachronistic. Characters say, ‘By jove,’ and ‘Old Boy,’ and come across as Edwardian, whereas their French counterparts continue to move with the times.” Here, Mr. de Botton is guilty of what one may term the Ptolemaic fallacy: Scott Moncrieff’s Anglophone realizations of Proust’s characters may be indeed be off-puttingly Edwardian to a certain hyper-whiggish Elizabethan (sichissimo!) sensibility, but even if their French counterparts are not correspondingly off-putting to present-day Francophones, this axiomatically cannot be because they “are moving with the times”—for that expression absurdly suggests that they have adopted the oaths and epithets of Chiracian (and now Sarkozyian) France—but rather because the times have stood still for them; in other words, that the French lexicon of the present retains vestiges of “Edwardianism” that have disappeared from English since Proust’s and Moncrieff’s day. In any case, if the repulsiveness of Moncrieff-Proust’s linguistic folkways, whatever their provenance, is so acute to “us” as to be remedied only by the substitution of more palatably intermillennial oaths and epithets, then why stop there? Why not, say, “translate” the frock coats, crinolines [?], and pantaloons of M. and Mme. Swann et al. into T-shirts, thongs, and jeans? Or the various tilburies, barouches, calashes, and fiacres into cars of socio-demographic significatively analogous brands, makes, and models (actually, it occurs to me now that this would be a more worthwhile exercise for the translator of Balzac)? By this point, I may seem to have strayed rather far afield of my topic, but fear not: my coté du chez Swann is about to join up with my coté du Guermantes; for it is Professor Caputo above all others, catering as he must do to an audience of undergraduates, who is most likely to be inclined, and ultimately to succumb, to this temptation to level and update. At the very least he is bound occasionally to barbarize by omission, by forbearing to use a given word or turn of phrase for fear that it will not be instantly recognized and understood by his semi-literate, dictionarophobic constituency, and substituting in its place some more commonplace synonym, which while not being technically anachronistic, sells short the lexical resources of his source language, and buys short those of our own.
What, then, given that my motto is essentially “The more unabashedly old-fangled, the better,” can I say in comparative defense of my own translation against that of Miss Schphinster? The rudiments of such a defense are, of course, to be found above, in my orchidically burdensome assertion of virtual contemporaneity with Hume, Sterne, and Johnson, but this assertion hardly constitutes an open-and-shut, water-tight case on its own, for Miss Schphinster may, after all, turn out to have been an aficionado and student of all three authors, and to have written a monograph or two on each in the way of proof of such devotion and attention. The (again O-B) case I really needs must make is that I, as a certain sort of native-born citizen of the early twenty-first century, enjoy a twinned citizenship with the early nineteenth such as could never have been enjoyed by even a native-born undevicentarian. There are at least two ways I could go about this. I could, in the first place, and more prosaically, draw on notable precedents in one of the other so-called arts, namely musical performance. Dietrich Fischer-Dieskau and Glenn Gould, for example, certainly have their detractors, but it is generally agreed that they did a much finer job, in their recordings, of realizing the so-called intentions of Schubert and Bach, respectively, than did any of the most ardently Schubertophile or Bachophile singers and keyboardists of the preceding generation—the Hotters and Landowskas et al.—who were axiomatically situated, in virtue of sheer accident of birth, a good quarter-century closer to the date of their expounded works’ inceptions. And if they could thus cheat history in so flagrantly successful a fashion, why can I not do the same? Oh, of course, at first blush I may seem to be hoist once again by my own petard; at first blush, the potential laurels of any such endeavor needs must be placed on the brows of Professor Caputo—if, that is, all I am talking about are certain parallel improvements in philologico-hermeneutic and musico-performative technique as have been witnessed in the past three hemi-centuries. But in point of fact, the virtue that I am getting at has absolutely nothing to do with either of these. What I am getting at, rather, is a kind of so-called 24-7—or at least 8-3.5—imbuement of one’s total habitus with the objective materials of one’s so-called craft as has been witnessed in the specific cases of Messers Gould and Fischer-Dieskau. I am thinking here, of course, of all of those thousands of hours and millions of feet of paper and videotape and cinefilm to which DFD and GG both devoted not to their official bailiwicks, to vocal or keyboard technique, but rather to the music of Bach and Schubert and plenty of other composers eo ipso, in perverse defiance of the division of labor that more or less insured that, as the specialized musicological likes of H. H. Stuckenschmidt and Karl Dalhaus and (more contestably[4]) Charles Rosen were already penning the very last definitive words on these subjects, their own ruminations thereunto would be relegated to the dustbin of gentleman-amateurdom. As they more or less have been qua musicological treatises, but qua sheer bona fides of their authors’ profound commitment to and understanding of the music of Bach and Schubert, they are of course very much out of the dustbin, and alive and kicking. Now, I may be—nay, decidedly am—lacking in the degree of technical competence at my chosen instrument (the German language) and understanding of my chosen media (the specific works), that DFD and GG enjoyed at theirs, but I am certainly every bit as fain as they were to devote my so-called off hours to talking about the medium and the instrument, should anyone be equally fain to give me a platform for such discoursing. Indeed, even in the absence of such a platform, I’ve managed to insinuate thousands if not tens of thousands of words on the subject into my writings and personal chit-chat; which is more than either Professor Caputo or Miss Schphinster can say for himself or herself (or, more to the point, has ever gotten around to saying for himself or herself). These Notes constitute but a minute fraction of the actual extant total of such remarks, and of the potential total thereof, the total that I would deliver myself of given my druthers (or, what comes to the same thing, the aforementioned platform) …why, the proportion must be incalculably tiny. In short, DGR, if what you’re looking for is an hermetically idiomatically correct nineteenth-century translation, Miss Schphinster’s version might just suit your purposes. But I dare you to try to get hold of Miss Schphinster on the blower in the wee small ones of a Thursday, or even at mid-day on a Saturday, to ask her why she chose to render empfinden as perceive rather than as feel on line 253 in her translation of Novalis’s Lehrlinge; or why (unlike Professor Caputo), she did not think “is initiating relationships” was a suitable translation of “knüpft Verbindungen” in Letter No. 6 of Book I of Tieck’s William Lovell. They don’t exactly keep office hours on that side of the bourn from which no traveler, etc. Whereas I am not only corporeally capable (touch wood) of answering such queries, but eager to do so till the proverbial cows come home. After all (and equally proverbially), I got nothing better—and plenty worse—to do.

More poetically I could perhaps favorably liken my endeavor to the most celebrated feat of a certain not uncelebrated Frenchman of the early part of the last century, Pierre Menard. I shan’t insult the reader’s urbanity by reminding him of the nature of the feat, or rehearsing the so-called story behind it—for this story is, after all, by now known to every schoolboy; and, in any case, I was not put in mind of the possibility of such a comparison by the feat itself but rather by a certain remark made apropos of it by one of Menard’s more alacritous boosters:

Menard selects as his “reality” the land of Carmen during the century of Lepanto and Lope de Vega. What a series of espagnolades that selection would have suggested to Maurice Barrès or Dr. Rodríguez Larreta! Menard eludes them with complete naturalness. In his work there are no gypsy flourishes or conquistadors or mystics or Philip the Seconds or autos da fé. He neglects or eliminates local color. This disdain points to a new conception of the historical novel. This disdain condemns Salammbô , with no possibility of appeal.

It seems to me that the majority, if not totality, of twentieth and twenty-first century English translations of pre-twentieth century texts suffer from a defect not merely analogous to, but even coterminous with, the defects that this commentator ascribes by negative implication to the modern historical novel of the Salammbôian type; that is to say, they are more principally interested in those aspects of their subjects that appeal to us—or, rather, a certain idea of us—than in those that would have appealed, as near as we can tell, to their subjects’ contemporaries. Among historical novels, this preference manifests itself in—among many other more reprehensible things—what the commentator disparages as “local color,” a pedantic over-attention to the way things are supposed to have looked or been done or been said in a given place or epoch. Thus, Salammbô gives us a nineteenth-century real-estate appraiser’s view of ancient Carthage, Ships Shooting at Each Other: In the Middle of Nowhere, a view of Nelsonian naval life that only a truly Gulliverian[5] sensibility can appreciate. Among translations, this predilection is made manifest—please pardon my decidedly inelegant variation—in the sort of linguistic present-ifying efforts of which I have already complained and given sufficiently abundant examples. In succumbing to either predilection, one is taking the easy, indeed the libertine’s, way out; to avoid doing so, and thereby to risk making the text virtually unreadable by any empirical twenty-first century reader, requires a well-nigh heroic degree of asceticism. Or perhaps this asceticism is merely perverse: for whose approval or attention is one seeking, if not some empirical living reader’s--one’s own self’s, perhaps? To be sure: but of what stratum or register of that self? Surely not the so-called innermost core thereof; for that would imply an extremity of so-called identification with one’s source text as has been realized perhaps only by one Watt at the ***** tavern in Alexandria, Virginia. I have indeed written the following words in the character of E. T. A. Hoffmann: “Every composer can call to mind some original, powerful impression immune to the ravages of time. The spirit immanent in living sound has spoken to him, enunciating a Logos that has appropriated him to its own ends, awakening the spirit long dormant in his soul and causing it to shine forth with eternally unconquerable radiance. Indeed, in being imbued with such radiance, all melodies that come from the heart seem to us to be the rightful property of the women who first ignited the melodic flame therein. Once having heard them, we commit to paper only what they have sung.” But, for all of my previously avowed syntactic sympathy with the ancients, am I any more capable of understanding these four sentences as some counterfactually Anglophone Hoffmann would have understood them than Menard was capable of understanding his own Don Quixote as an “opposition of the tawdry provincial reality of his country to the fictions of chivalry”? If the answer to this question is “no,” and yet, nonetheless, I manage to hoodwink someone or other into mistaking passages such as these for authentic specimens of nineteenth-century prose, will I not have accomplished something of merit? The nature of that something still eludes me, but that, whatever it may be, it is worth coming into being, is beyond dispute in my eyes. In the end, perhaps misappropriation as the quasi-anonymous products of a part-time Gutenberg syndicating engine is a fate neither ignominious nor undesirable for these texts: in the end, indeed, such a misappropriation may turn out to be the ultimate tribute that can be paid to them.




[1] Yes, even the Bernhard interview, to whatever extent an unauthorized translation of a pirated text can be legally copyrighted.

[2] Samuel M. Weber in the preface to Shierry Weber’s and his translation of Theodor W. Adorno’s Prisms (Cambridge, Massachusetts, 1967; pp. 12 and 13, respectively).

[3] If so, he might be less censoriously getting at much the same thing as Edmund Wilson is getting at in the following passage from A Window on Russia (New York, 1972) : “Gogol’s style is a variety of that viscous prose which—for reasons rather difficult to understand—was so popular in the early nineteenth century. The plum cake of Charles Lamb is a typical example; so in a different field, is the maddeningly impeded narrative style of a Hawthorne or a Herman Melville. This style allows no rapid progression. A paragraph seems a mere clot of words, which might almost as well be read backward as forward and in which the contrived rhythms have the air of being ends in themselves, since they are always forcing the reader to stop and pay attention to them instead of sweeping him on. This style must have been due to some very strong pressures, for it is shared to some extent by a writer who worked on a big scale, like Balzac; and even by a popular writer like Scott, who did want to tell a story. The settings of the stage in Balzac, the antiquarian preliminaries of Scott, are often entanglements of this littered non-functional style, which combines the facetious with the pompous, clumsily handled actualities with jaunty mythological allusions” (41). I don’t know about “clumsily handled actualities,” but “jaunty mythological allusions” are certainly characteristic of Hoffmann and Tieck (and uncharacteristic of their eighteenth-century model, Sterne).

[4] More contestably: because Rosen, like Gould, was—and still is—a professional pianist. I sometimes wonder whether his reputation as a pianist has not more suffered than benefited from his reputation as a musicologist and literary critic.

[5]I mean specifically characteristic of the Gulliver of the early paragraphs of the Voyage to Brobdingnag, as exemplified by the following sentence: “We got the Star-board tacks aboard, we cast off our weather-braces and Lifts; we set in the Lee-braces, and hawl’d forward by the Weather-bowlings, and hawl’d them tight, and belayed them, and hawl’d over the Missen Tack to Windward, and kept her full and by as near as she would lye.”



Copyright ©2008 by Douglas Robertson

Sunday, October 05, 2008

New Wine in Old Bottles

Hi there, folks. Are you like me, folks? I mean, really, truly, ineradicably like me, folks? Well, then, folks, I'm sure I needn't explain to you folks the point of the following catalogue:

Beethoven: String Quartet No. 13 in B-flat major, Op. 130, "Kinderscenen/Annie Get Your Gun."

The Schumannian nickname is owing to mm. 55-57 and 59-61 of the first movement; the Berlinian one to the principal theme of the fourth (the listener will agree, won't he, that "anything" IB "could do" LvB "could do better"?).


String Quartet No. 15 in A minor, Op. 132, "Scottish/Carol of the Bells"
We have at least one Scottish symphony (see below for the second contender) and two Scottish operas (Lucia and Verdi's adaptation of The Scottish Play), so surely there's room for a Scottish quartet. I'm not so much thinking here in this connection of the famous bagpipe music in the second movement as of the jig-like principal theme of the first (mm. 10-11 [Vc] and passim). And I am not alone in having noticed a premonitory quotation of perhaps the most underrated of all Christmas carols in the finale (viz. in mm. 63-67, 71-75, 220-224, and 229-233).
Haydn:

String Quartet Op. 17, No. 2, in F major, "Theme From an Imaginary 1970s PBS Talk Show" (I.mm.12-26 and passim).


String Quartet Op. 20, No. 1, in E-flat major, "Symphony No. 104"/"London Symphony" (I. m. 1 and passim).

Here, in a work composed at the dawn of the 1770s, we witness Haydn, ever the wily and patient entrepreneur, scheming to insinuate the infectious principal motive of a chart-topper of the mid-90s into the minds and hearts of Europe--one drawing-room at a time.


String Quartet Op. 20, No. 3, in G minor, "The Blue Angel"/"Falling in Love Again" ["Ich bin von Kopf bis Fuss"] (I. mm. 35-38 [vn. 1]).

And you thought "Deutschland über Alles" was the only Papa-H-penned hit of the inter-war years?

Prokofiev:

Symphony No. 6, op. 111, "Scottish."
See the principal theme of the first movement, stated in the strings after a couple of staccato fanfaric measures in the brass. With any luck, this one will eventually supplant Mendelssohn's No. 3 as the Scottish symphony.
Sergei Sergeyevich's Sixth is also known in certain circles as the “Mozartean” symphony on account of its winsome evocation at one point in its finale (viz. in the first violin part of the five measures following Rehearsal No. 65 in the 1949 Leeds Am-Rus Edition) of the two sunny oases of tranquility in the otherwise boisterous parallel movement of Mozart’s K. 543 (viz. mm. 85-94 and 237-246 [Vls I and II and Vla. only]).
Schubert:
Symphony No. 9 in C major, "Cute."
See http://shirtysleeves.blogspot.com/2008/07/from-new-and-improved-every-man-his-own.html#schubert
Shostakovich:

Symphony No. 5, Op. 47, "Superman."

So called not on account of any conjectural Nietzschean program lurking in the margins of the composer's notebooks, but rather on account of its peerlessly charming evocation of the to-and-fro hubub of the newsroom of a major metropolitan newspaper in its first movement (viz. from two measures after Rehearsal Mark No. 29 through to Rehearsal Mark No. 31, and chiefly by means of the xylophone part). Mstislav Rostopovich's first recording with the [U. S.] National Symphony Orchestra (DG 410 509-2) brings out the Stücksgeist of this piece as no other has done before or since.

Sunday, September 28, 2008

Constellation No. 5

As a boy I was a dreamer and dwelt with loving care on the dark and radiant images traced by my restless, eager fancy. And what did it bring me? Weariness, as though I'd spent a night wrestling a phantom, and a vague, regretful memory. In this fruitless struggle, I wasted all the ardour and drive that are needed in real life, and when I came to life itself, I had been through everything mentally before and found it boring and disgusting, like reading a poor pastiche of a long familiar book.

Mikhail Lermontov, A Hero of Our Time, (Paul Foote, translator [Harmondsworth, 1966]), p. 180.


*

He who matures early lives in anticipation. His experience is a-prioristic, an intuitive sensibility feeling out in images and words what things and people will realize only later. Such anticipation, saturated, as it were, with itself, withdraws from the outer world and infuses its relation to it with the colour of neurotic playfulness. If the early maturer is more than a possessor of dexterities, he is obliged to catch himself up, a compulsion which normal people are fond of dressing up as a moral imperative. Painfully he must win for the relation to objects the space that is occupied by his imagination: even suffering he has to learn. Contact with the non-self, which in the alleged late-maturer is scarcely ever disturbed from within, becomes for the early maturer an urgent need. The narcissistic direction of his impulses, indicated by the preponderance of imagination in his experience, positively delays his maturing. Only later does he live through, in their crude violence, situations, fears, passions, that had been greatly softened in imagination, and they change in conflict with his narcissism, into a consuming sickness. So he relapses into the childishness that he had once surmounted with too little exertion and which now exacts its price; he becomes immature, while the mature are the others who were at each stage what they were expected to be, puerile too, and who now find unpardonable the force which gains disproportionate ascendancy over the erstwhile early maturer. He is struck down by passion; lulled too long in the security of his autarky, he reels helplessly where he had once built his airy bridges.

Theodor W. Adorno, Minima Moralia (E. F. N. Jephcott, translator [London, 1974]), p. 161.

Saturday, September 06, 2008

From Bosley's Cyclopædia of Musical Anecdotes

“Le morceau est plûtot une symphonie indistinguible.”
[The piece would better be described as an indistinguishable symphony.]
—Maruice Ravel on Carl Nielsen’s Symphony No. 4, “The Inextinguishable” (as overheard by Jacques Sedule, music correspondent for Le Figaro, at the work’s Paris premiere on 24 January 1928).