In his 2021 memoir of his half-brother, Peter Fabjan writes, “The director
Jean-Luc Godard called Thomas Bernhard the greatest writer of our time.” As an
admirer of the corpuses of both Bernhard and Godard, I was delighted by this
sentence on reading it for the first time about a year ago, and as a student of
both corpuses I was (for reasons that I shall presently divulge) not entirely
surprised by it; but as a comparative ponderer of those corpuses, I could not
but be more than slightly bemused by it; first because to the best of my
recollection, no passage by Bernhard had ever struck me as even vaguely
Godardian and no scene in a Godard film had ever struck me as even vaguely Bernhardian,
and second, because another film director, one of Godard’s most illustrious
contemporaries, had long since been semi-officially anointed as Bernhard’s
cinematic analogue: in 1975, Werner Herzog had declared Bernhard his “spiritual
brother,” and I was fairly certain that somewhere (although I have not yet
managed to rediscover where) Bernhard had subsequently declared himself
gratified by this act of self-affiliation. As it happens, in the intervening year
I have come to descry certain subtle but significant affinities between
Bernhard and Godard—to notice, for example, that throughout his films Godard is
as emphatically non-naturalistic in his treatment of dialogue as Bernhard is throughout
his plays; and that in certain Bernhard works such as “The Weatherproof Cape”
and The Celebrities the displacement
of the human subject by the inanimate commodity as the basic social unit is as obliquely
pivotal as in the 1960s Godard films like Made
in USA and A Married Woman that
most explicitly address this theme. For
all that, the affinities between Bernhard and Herzog have never required such
long incubation to come to light to anyone, and the justness of Herzog’s
embracement of Bernhard is immediately evident from the most cursory reflection
on his filmography (or at least the portion thereof antedating Bernhard’s 1989
death): its almost exclusively rural or Central-European settings, its preoccupation
with homicidal and suicidal loners like Büchner’s Woyzeck and his
near-namesake, the eponym of Stroszek,
and with tyrannical monomaniacs like Aguirre and Fitzcarraldo; its incessant
evocation of the topoi of German Romanticism; and last but not least, its
assignment of one of its most prominent roles, that of Harker in Nosferatu, to Bruno Ganz, one of
Bernhard’s favorite actors and the star of the premiere of his second play, The Ignoramus and the Madman, are all
flagrantly Bernhardian. But in the course of my compilation of the catalogue in
the immediately preceding sentence, it has occurred to me that Herzog’s
affinities with Godard are themselves quite numerous and none too subtle, that
at the very least Herzog was the most Godard-like of the directors of the New
German Cinema in his solitary, maverick approach to filmmaking; that Godard was
after all Swiss and not French and hence something of a Central European
himself; that for all Godard’s primal association with Paris thanks to Breathless, many of his later films have
a Swiss and hence something of a Central-European setting; and that certain of
Godard’s central personages (notably those played by Jean-Paul Belmondo) are as
death wish-haunted as Herzog’s; and this occurrence has in turn impelled me to
find Godard’s filmography much more Bernhardian than I found it only yesterday.
In any case, whether intentionally or not, Herzog himself has very recently encouraged
the coalescence or confirmation of a Herzog-Bernhard-Godard constellation in
the publication of his autobiography Jeder
für sich und Gott gegen alle, which I first learned of from Stephen Mitchelmore’s excellent essay on
it, and whose English
translation, Every Man for Himself and
God Against All (Englished, incidentally, by Michael Hofmann, the
translator of Bernhard’s first novel, Frost),
appeared only three months ago as of this writing (January 19, 2024). The title
recycles in its entirety that of Herzog’s 1974 film about the early
nineteenth-century real-life proto-Tarzan, Kaspar Hauser, but that title in
turn is a modification of a late-medieval proverb, “Every man for himself and
God for us all,” which The Dictionary of
Clichés tells me existed in mutually near-verbatim versions in most of the
major European languages including English, German, and French. In this
original wording, the proverb effectively means, “Mind your own affairs, and
God will take care of the human race as a whole.” It is not so much a
prescription of selfishness as a reminder not to waste one’s time thinking
about the big picture qua something beyond one’s control. Herzog’s variant
(which Wikipedia tells me Herzog claims to have “been inspired [whatever that
means] by a sentence” in a novel by a Brazilian writer called Mário de Andrade
of whose writings I know nothing) puts a Satanic, or at the very least gnostic,
spin, on the proverb: it effectively means, “Human beings are completely
selfish, but their selfishness is ultimately perverse and futile because God
has it in for them from the beginning”—perhaps with the implication that God
has deliberately engineered humanity’s selfish streak for the sake of savoring
its very perverseness and futility. In point of fact Herzog’s (or de Andrade’s)
is not the first such spin on the proverb, because (per The Dictionary of Clichés) the common English extension of it, “Every
man for himself and the devil take the hindmost” dates from at least as far
back as 1574, although here the quasi-blasphemous addition imparts a slightly
different semantic effect to it, causing it to mean something like, “Anyone who
doesn’t look out exclusively for himself deserves to lose.” Employed on its
own, minus any extension, “Every man for himself” has tended to function as an
order rather than as a proverb: it is a phrase uttered by, say, the captain of
a sinking ship to signal to the crew that they are no longer under an
obligation to try to save passengers or keep the vessel afloat. This unextended
form of “every man for himself” is the standard English translation of the
French expression Sauve qui peut and
the German expression Rette sich wer kann.
Unlike Jeder für sich, these expressions do not map
grammatically or lexically onto their English counterpart at all, but they are very nearly verbatim
renditions of each other: Sauve qui peut
literally translates as Let him who can
save, do so and Rette sich wer kann
as Let him who can save himself, do so;
in other words, by employing a reflexive verb the German makes explicit that it
is oneself that is to be saved and in employing a non-reflexive verb the French
does not make that explicit. In 1980, Godard made a film called Sauve qui peut (la vie). I have so far
found no explanation for his appending of the parenthetical la vie, but a passage from the Wikipedia
article on the film perhaps provides at least the ghost of clue thereto. The
passage reads:
In his initial proposal for the film, a 20
minute video known as Scénario de Sauve Qui Peut (la vie) (included
as a supplement on the Criterion Collection DVD), Godard suggested a guest appearance
by Werner Herzog that is not in the finished film,
including a still photo that is apparently of Herzog doing a backflip. Perhaps
this is a joke, Herzog having made Every Man for Himself and God Against All six years
earlier.
If,
as this passage conjectures, Godard employed Herzog’s inclusion in his proposal-video
as a jocular allusion to the movie about Kaspar Hauser, he could have done so
only had he been aware of the semantic quasi-equivalence of Jeder für sich and Sauve qui peut and hence mindful of the presence of the reflexive
particle “sich” in Jeder für sich,
and further hence, mindful of the absence of a reflexive form from Sauve qui peut, and further still hence,
mindful of a certain exploitable ambiguity in that expression. Sauve qui peut read or heard in
isolation elicits the question, Save what
(or rather a French question like Que
doit-on sauve)? And so perhaps by adding (la vie) in parentheses he intended to remind his viewers that it
is always a life that is expected to be saved when Sauve qui peut is uttered, that Sauve
qui peut is only ever uttered in life-and-death situations. As to why he
wrote la vie—the life—instead of
writing sa vie—one’s life—and thereby bringing the phrase more explicitly into
line with Jeder für sich and Rette sich wer kann, the most obvious
plausible answer is that he didn’t need to write sa, for by default la vie in
such a context is understood to be the saver’s own life because that is how
French works: in French, as in German, the definite article tends to be used
instead of the possessive adjective even when referring to articles possessed
by a specific person or thing. (In English, as a rule we make the possession
explicit, but there are exceptions to this rule: while we say, I know this place like the back of my hand
and give me your hand we also say She took me by the hand.) At the same time, as la vie can in almost any context be construed as “life in general”
(for after all, C’est la vie means That’s life), perhaps Godard chose this
form in order to leave open the possibility that life itself or everybody’s
life was expected to be saved by the saver. After all, French has a reflexive
verb, se sauver, its equivalent of retten sich, that he could have used had
he wanted peremptorily to confine the saving to self-saving. Weighing, however
lightly, against an inference of intentional equivocality is another sentence
from the above-cited Wikipedia article (I know it’s terrible form, the very antithesis of comme il faut, to cite Wikipedia as an authority, but sometimes
[and if one is honest, one must acknowledge that these some times are quite
close to being most times] there is no available source that is closer to being
authoritative): “Godard has stated that a better title in American English would be ‘Save Your Ass.’” After all, if there is in American
English one metonym of egoism more vivid than one’s own life it is one’s own
ass. In any case, the sentence’s apocryphalness impinges not a jot on its
illustration in negative of another characteristic of both Sauve qui peut and Rette sich
wer kann, a decidedly scabrous characteristic thereof for any would be
Englisher thereof—their couching in the subjunctive mood. As my earlier
super-literal renditions of them make plain, the subjunctive forms here are not
of the kind with exact English equivalents like if I were you and be that as
it may; they are, rather, of a kind that must merely be approximated via
the super-stiff formula beginning with let.
And because this let-led formula is
grammatically speaking not in the subjunctive but the imperative mood—because,
in other words, the person expected to do the letting is the “you” implicitly
addressed by the expression, it is quite tempting simply to make the expression
not only grammatically but notionally imperative, to pare “let him save” down
to “save,” which is exactly what Godard did in devising his suggested improved
title. Of course, this destiffening comes at a certain cost: by expecting the
addressee not merely to let the saving take place but actually to do the
saving, the save-beginning version of
the translation makes the expression sound more personal; moreover, because
relative pronouns can’t be used in conjunction with the imperative mood the
“who” has to go, which is perhaps why Godard simply stopped short of Englishing
the qui peut part entirely. Not that
he would have had to look far to find a perfectly serviceable workaround:
because Let him who can save himself, do
so is notionally interchangeable with If
he can save himself, let him do so, one can simply change the who-beginning clause into an if-beginning conditional clause, and so
one ends up with, in a translation of the original French phrase, Save if you can; in a translation of
Godard’s modification of that phrase,
Save (your life [or ass])
if you can, and in a translation of the German version of the phrase, Save yourself if you can. Alternatively,
if one doesn’t care a jot about even approximate lexical or grammatical mapping
of the phrase, one can simply translate it as “Every Man for Himself,” and that
is exactly what the American distributors of Sauve qui peut (la vie) did in supplying the film with an English
title. (At least that is exactly what they did according to the abovementioned
Wikipedia article, although I distinctly recall that when I first saw the film in
the early 1990s it was entitled Slow
Motion [i.e., in presumptive allusion to the frequent use of that technique
in the film], which I suppose means I saw a British print of it.) “Fast
forward,” as they say, to ca. 2014, when I was preparing the first draft of my
translation of Thomas Bernhard’s play Am
Ziel or, in English, The Goal
Attained (itself only an approximate mapping of the original, but that
approximation is, as they say, “the subject of a separate essay” [or, rather,
sentence or two in a separate setting]), a play in which Rette sich wer kann repeatedly figures as the title of a play
written by a playwright who is a character in the play. As neither lexical nor
grammatical mapping initially looked as if it were going to be a priority, I
initially opted for Every Man for Himself.
After all, Rette sich wer kann was
and is as common an expression in German as Every
Man for Himself is in English, and I ideally wished to
preserve the ring of familiarity. What was and is more, the character of the Mother
praises Rette sich wer kann as a
“title reminiscent of Shakespeare,” by which, as she also mentions that her
deceased husband’s pet phrase was “All’s well that ends well” (or in the
original, its standard and quite literal German rendition, “Ende gut, alles gut”
[although, being a Dutchman, “in real life” he would doubtless have used the
equally literal Dutch equivalent, “Eind goed, al goed”] ), the namesake of a
Shakespeare play, I inferred that she meant that Rette sich wer kann reminded her of Shakespeare play titles like All’s Well That Ends Well, As You Like It, and Much Ado About Nothing—titles taken from proverbs or
quasi-proverbial expressions. So this was yet another good reason for preferring
Every Man for Himself to Save Yourself if You Can. But at a
certain point it became clear to me that I was not going to be able to hold
onto Every Man for Himself without
doing violence to the dialogue. This is a moment when shortly after praising Rette sich wer kann for its
Shakespearean overtones she praises it for another reason [for readability’s
sake I am simply going to quote from my finished translation; perhaps not quite
needless to say, every occurrence of “save” in the following passage
corresponds to Rette or some other
inflection of the verb Retten in the
original]: “Magnificent isn’t it / it’s quite in my vein of thought / Save Yourself If You Can / and nobody can save himself / nobody has ever saved
himself / not a single person out of all those millions and billions / not a
single one / and so you call your play Save
Yourself If You Can / You’re a bold individual a brazen one.” Here the
Mother tenders a “deconstructive” interpretation of Rette sich wer kann—both as a self-contained expression and
vis-à-vis its significance in the play-within-a-play—that is radically
incompatible with an Englishing of it as “every man for himself.” First, merely
in taking a close reader’s approach to the expression—in pondering the
significance of its individual lexemes in relation to each other—she imposes a
close mapping of the lexemes on the translator. Any attempt at a transposition
of her approach to “every man for himself” would perforce result in her
debunking that expression along entirely different lines than those of the
original’s of Rette sich wer kann; it
would result in something like the following: “…nobody can ever be for himself
/ nobody has ever been for himself”; it would make her seem to be saying, “Everybody
is at bottom an altruist, however strongly he may fancy himself an egoist,” or,
less plausibly, “Everybody is his own worst enemy.” (I suppose the second of
these possibilities is at least compatible with the playwright’s being “bold”
and “brazen”; the first would make him seem to be a Pollyanna’s Pollyanna.) Second,
in taking as her point of departure a part of the expression, “wer kann,” that is not even implied in
“every man for himself,” she imposes a burden on it that “every man for
himself” cannot even be asked to bear. “Every man for himself” merely enjoins a
stratagem of universal egoism; it is completely silent on the matter of the
outcome of that stratagem, on its chances of improving the fortunes of the
employer of it. The “wer kann” in Rette sich wer kann axiomatically posits
a distinction between those for whom the effort to save themselves will be
successful and those for whom that effort will fail and leaves open the
possibility of a world in which everyone who tries to save himself fails to do
so. And it is as just such a world that the Mother envisages the extant one:
“nobody can save himself / nobody has ever saved himself / not a single person
out of all those millions and billions / not a single one.” Her dismal
conclusion is that not even the practical philosophy vectored exclusively
toward the end of self-preservation, egoism, is capable of attaining that end
(or, yes, goal!) because even the
egoist is doomed to perish—or at any rate, to fail to save himself. This may
seem to be a distinction without a difference, but Retten, like sauver and save, has a long soteriological history,
a long association with the Christian concept of the salvation of the soul: in
German, Christ is known as der Retter
just as he is known as the Sauveur in
French and the Savior in English. Accordingly, although escape is an accepted rendition of rette sich and perhaps slightly preferable to “save yourself” in
the context of secular emergencies like the foundering of ships, I never
seriously entertained the idea of translating rette sich as “escape.” This is not to say that I believe Bernhard
is using the Mother as a mouthpiece for the affirmation of Christian
soteriology but merely that I think he wishes us to be mindful and scornful of
modern secularists’ claims to have alighted on a universal raison d’être more
compelling than the hope of eternal salvation. In other words, I think there is
more than a whiff of Foucault’s “You may have killed God but don’t imagine you
will make a man that will live longer than him” in the Mother’s words.
In
short, for several ineluctable reasons, I had to opt for Save Yourself If You Can rather than Every Man for Himself, for having not yet read the Wikipedia
article on Sauve qui peut la vie, I
had not yet learned of Save Your Ass,
and I was evidently insufficiently American to have thought it up on my own—not
that I would have been likely to opt for it even if I had (although I own I do
find it enormously entertaining to imagine the Mother saying, “Nobody can save
his ass / nobody has ever saved his ass / not a single ass out of all those
millions and billions of asses has been saved…You’re a bold-ass individual with
an ass of brass.”)
But
of course I mustn’t forget to make the blindingly obvious observation that in
including the expression Rette sich wer
kann in his play Bernhard established an allusive connection to Godard even
more solid than Herzog’s in the title of his memoir. Whether it is a
particularly significant connection is admittedly debatable. I can’t say that I
find The Goal Attained more Godardian
than most of Bernhard’s other works, let alone that it resembles Sauve qui peut (la vie) in any striking
way (and the totality of intelligence its dialogue discloses about the
near-eponymous play within the play is too scant to furnish significant
parallels between that play and the film), but the fact that Bernhard wrote The Goal Attained in 1980, the year of Sauve qui peut (la vie)’s release,
suggests at least that he had no desire to discourage comparisons between the
play and the film. I am unaware of any documentary evidence that he ever saw the
film, but it seems unlikely that what with his being an avid newspaper-reader
he would not have at least caught sight of an advertisement for it. And as for
any potentially significant connections to Godard or Bernhard supplied by
Herzog’s memoir: of Godard or anything made by him there is nary a trace
therein, but this is hardly surprising, as Herzog has never taken much of an
interest in the work of other filmmakers. The book certainly doesn’t much read
like something penned by a “spiritual brother” of Bernhard, even the Bernhard
of the four autobiographical volumes, although, as in Herzog’s films, the mere
referencing of mid-to-late-twentieth-century Central-European locales cannot
but prove slightly evocative of Bernhard (even if, what with these locales
being more specifically Bavarian, it cannot but prove much less slightly
evocative of Sebald). To be sure, there
are occasional sentences that sound
Bernhardian, and even one paragraph that might have been “sourced” entirely
from Bernhard works:
I’d rather die than go to an analyst,
because it’s my view that something fundamentally wrong happens there if you
harshly light every corner of a house, the house will be uninhabitable. It’s
like that with your soul; if you light it up, shadows and darkness and all,
people will become “uninhabitable.” I am convinced that it’s
psychoanalysis—along with quite a few other mistakes—that has made the
twentieth century so terrible. As far as I’m concerned, the twentieth century,
in its entirety, was a mistake.
But
the Bernhard pastiche-like quality of this passage ultimately proves
unsurprising, for only pages before the end of the book, Herzog intimates that
his ancient assertion of spiritual kinship with Bernhard is traceable to the
most substantial of material foundations—namely, an acquaintance with the
lineation of his prose at its finest-grained resolution:
I’m a slow reader because I often depart
from the text in front of me to picture scenes and situations and only then
return to the words on the page. There are some books, like Thomas Bernhard’s Walking, that took me two weeks to get
past the first paragraph. The opening lines of that book are so stupendous that
I never got over my amazement.
Anyone
who has felt compelled to devote so much time as a reader to those opening
lines of Walking—of the work that according to Mitchelmore is (to my mind
quite rightly) “recognised as the breakthrough work for Bernhard’s famous style,” the style characterized by an “undertow”
of long, breathless sentences uninterrupted by paragraph breaks, cannot but
have felt more than a superficial affinity with Bernhard’s entire cast of mind
in the light of the mutual inextricability of his style and subject-matter.
Tantalizingly enough, though, the habit or disposition that compelled Herzog to
dwell at such length on Walking is
intensely evocative of the work of another writer, a writer who, although he
seems not have been often compared to Bernhard, seems often to be admired by
readers (such as the present writer) who are also Bernhard fans; namely, Gerald
Murnane, who, in pursuance of the observation that “the act of reading is much
more complicated than some people seem to acknowledge,” has dedicated much of
his own writing to recording and exploring “the multitude of…often distracting
but sometimes enhancing…imagery [that] appears during the reading of a text.” (Both
of the just-quoted passages occur in Murnane’s purported final work, Last
Letter to a Reader
.) But the immediately preceding sentence perforce marks the start of a new
constellation, and one constellation is quite sufficient for an essay of the
scope of the present one, that scope being a decidedly peculiar sort of
telescope whereby the present writer has hoped to focus long and intently enough on his sole
constellation of choice to bring into view an as-yet-invisible star thereof
that will somehow produce a significant connection between all the phenomena
discussed above and the as-yet-apparently-merely coincidental near-conjunction
of the publication of Every Man for
Himself and God Against All with that of Save
Yourself If You Can,
a collection of the present writer’s translations of six of Bernhard’s plays,
including The Goal Attained and The Ignoramus and the Madman—but having
failed so far to realize his hope in the present essay, the present writer now
willingly resigns possession of the telescope to his readers.
THE END